Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ecclesiastes 11:5

Context
NET ©

Just as you do not know the path 1  of the wind, or how the bones form 2  in the womb of a pregnant woman, 3  so you do not know the work of God who makes everything.

NIV ©

As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother’s womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.

NASB ©

Just as you do not know the path of the wind and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes all things.

NLT ©

God’s ways are as hard to discern as the pathways of the wind, and as mysterious as a tiny baby being formed in a mother’s womb.

MSG ©

Just as you'll never understand the mystery of life forming in a pregnant woman, So you'll never understand the mystery at work in all that God does.

BBE ©

As you have no knowledge of the way of the wind, or of the growth of the bones in the body of her who is with child, even so you have no knowledge of the works of God who has made all.

NRSV ©

Just as you do not know how the breath comes to the bones in the mother’s womb, so you do not know the work of God, who makes everything.

NKJV ©

As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.


KJV
As thou knowest
<03045> (8802)
not what [is] the way
<01870>
of the spirit
<07307>_,
[nor] how the bones
<06106>
[do grow] in the womb
<0990>
of her that is with child
<04392>_:
even so thou knowest
<03045> (8799)
not the works
<04639>
of God
<0430>
who maketh
<06213> (8799)
all.
NASB ©
Just
<03512>
as you do not know
<03045>
the path
<01870>
of the wind
<07307>
and how bones
<06106>
are formed in the womb
<0990>
of the pregnant
<04392>
woman
<04392>
, so
<03602>
you do not know
<03045>
the activity
<04639>
of God
<0430>
who
<0834>
makes
<06213>
all
<03605>
things
<03605>
.
HEBREW
lkh
<03605>
ta
<0853>
hvey
<06213>
rsa
<0834>
Myhlah
<0430>
hvem
<04639>
ta
<0853>
edt
<03045>
al
<03808>
hkk
<03602>
halmh
<04392>
Njbb
<0990>
Mymuek
<06106>
xwrh
<07307>
Krd
<01870>
hm
<04100>
edwy
<03045>
Knya
<0369>
rsak (11:5)
<0834>
LXXM
en
<1722
PREP
oiv
<3739
R-DPM
ouk
<3364
ADV
estin
<1510
V-PAI-3S
ginwskwn
<1097
V-PAPNS
tiv
<5100
I-NSF
h
<3588
T-NSF
odov
<3598
N-NSF
tou
<3588
T-GSN
pneumatov
<4151
N-GSN
wv
<3739
CONJ
osta
<3747
N-NPN
en
<1722
PREP
gastri
<1064
N-DSF
thv
<3588
T-GSF
kuoforoushv {V-PAPGS} outwv
<3778
ADV
ou
<3364
ADV
gnwsh
<1097
V-FMI-2S
ta
<3588
T-APN
poihmata
<4161
N-APN
tou
<3588
T-GSM
yeou
<2316
N-GSM
osa
<3745
A-APN
poihsei
<4160
V-FAI-3S
sun
<4862
PREP
ta
<3588
T-APN
panta
<3956
A-APN
NET © [draft] ITL
Just
<0834>
as you do not
<0369>
know
<03045>
the path
<01870>
of the wind
<07307>
, or how
<04100>
the bones
<06106>
form
<04392>
in the womb
<0990>
of a pregnant
<03602>
woman, so you do not
<03808>
know
<03045>
the work
<04639>
of God
<0430>
who
<0834>
makes
<06213>
everything
<03605>
.
NET ©

Just as you do not know the path 1  of the wind, or how the bones form 2  in the womb of a pregnant woman, 3  so you do not know the work of God who makes everything.

NET © Notes

tn Heb “what is the way of the wind.” Some take these words with what follows: “how the spirit comes to the bones in the womb of a pregnant woman.” There is debate whether הָרוּחַ מַה־דֶּרֶךְ (mah-derekh haruakh) refers to the wind (“the path of the wind”) or the human spirit of a child in the mother’s womb (“how the spirit comes”). The LXX understood it as the wind: “the way of the wind” (ἡ ὁδὸς τοῦ πνεύματος, Jh Jodos tou pneumatos); however, the Targum and Vulgate take it as the human spirit. The English versions are divided: (1) spirit: “the way of the spirit” (KJV, YLT, Douay); “the breath of life” (NAB); “how a pregnant woman comes to have…a living spirit in her womb” (NEB); “how the lifebreath passes into the limbs within the womb of the pregnant woman” (NJPS); “how the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child” (RSV); “how the breath comes to the bones in the mother’s womb” (NRSV); and (2) wind: “the way of the wind” (ASV, RSV margin); “the path of the wind” (NASB, NIV); and “how the wind blows” (MLB, Moffatt).

tn The term “form” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.

tn Heb “the one who is full.” The feminine adjective מְלֵאָה (mÿleah, from מָלֵא, male’, “full”) is used as a substantive referring to a pregnant woman whose womb is filled with her infant (HALOT 584 s.v. מָלֵא 2; BDB 571 s.v. מָלֵא). This term is used in reference to a pregnant woman in later Hebrew (HALOT 584 s.v. מָלֵא). The LXX understood the term in this sense: κυοφορούσης (kuoforoushs, “pregnant woman”).



TIP #23: Use the Download Page to copy the NET Bible to your desktop or favorite Bible Software. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org