Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ecclesiastes 11:10

Context
NET ©

Banish 1  emotional stress 2  from your mind. 3  and put away pain 4  from your body; 5  for youth 6  and the prime of life 7  are fleeting. 8 

NIV ©

So then, banish anxiety from your heart and cast off the troubles of your body, for youth and vigour are meaningless.

NASB ©

So, remove grief and anger from your heart and put away pain from your body, because childhood and the prime of life are fleeting.

NLT ©

So banish grief and pain, but remember that youth, with a whole life before it, still faces the threat of meaninglessness.

MSG ©

Live footloose and fancy free--You won't be young forever. Youth lasts about as long as smoke.

BBE ©

So put away trouble from your heart, and sorrow from your flesh; because the early years and the best years are to no purpose.

NRSV ©

Banish anxiety from your mind, and put away pain from your body; for youth and the dawn of life are vanity.

NKJV ©

Therefore remove sorrow from your heart, And put away evil from your flesh, For childhood and youth are vanity.


KJV
Therefore remove
<05493> (8685)
sorrow
<03708>
from thy heart
<03820>_,
and put away
<05674> (8685)
evil
<07451>
from thy flesh
<01320>_:
for childhood
<03208>
and youth
<07839>
[are] vanity
<01892>_.
{sorrow: or, anger}
NASB ©
So, remove
<05493>
grief
<03708>
and anger
<03708>
from your heart
<03820>
and put
<05674>
away
<05674>
pain
<07463>
from your body
<01320>
, because
<03588>
childhood
<03208>
and the prime
<07839>
of life
<07839>
are fleeting
<01892>
.
HEBREW
lbh
<01892>
twrxshw
<07839>
twdlyh
<03208>
yk
<03588>
Krvbm
<01320>
her
<07451>
rbehw
<05674>
Kblm
<03820>
oek
<03708>
rohw (11:10)
<05493>
LXXM
kai
<2532
CONJ
aposthson {V-AAD-2S} yumon
<2372
N-ASM
apo
<575
PREP
kardiav
<2588
N-GSF
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
paragage {V-AAD-2S} ponhrian
<4189
N-ASF
apo
<575
PREP
sarkov
<4561
N-GSF
sou
<4771
P-GS
oti
<3754
CONJ
h
<3588
T-NSF
neothv
<3503
N-NSF
kai
<2532
CONJ
h
<3588
T-NSF
anoia {N-NSF} mataiothv
<3153
N-NSF
NET © [draft] ITL
Banish emotional
<05493>
stress
<03708>
from your mind
<03820>
. and put away
<05674>
pain
<07451>
from your body
<01320>
; for
<03588>
youth
<03208>
and the prime of life
<07839>
are fleeting
<01892>
.
NET ©

Banish 1  emotional stress 2  from your mind. 3  and put away pain 4  from your body; 5  for youth 6  and the prime of life 7  are fleeting. 8 

NET © Notes

tn The verb סוּר (sur, “to remove”) normally depicts a concrete action of removing a physical object from someone’s presence (HALOT 748 s.v. סור 1). Here, it is used figuratively (hypocatastasis) of the emotional/psychological action of banishing unnecessary emotional stress from one’s mind. The Hiphil usage means “to remove; to abolish; to keep away; to turn away; to push aside” (HALOT 748 s.v. 1). The English versions render this term in a variety of ways, none of which is very poetic: “remove” (KJV, RSV, ASV, NASB); “turn aside” (YLT); “ward off” (NAB); and “banish” (NEB, MLB, NIV, NRSV, NJPS, Moffatt).

tn The root “vexation” (כַּעַס, kaas) has a broad range of meanings: “anger” (Deut 4:25; 9:18), “irritation” (Deut 32:21), “offend” (2 Kgs 23:26; Neh 3:37), “vexation” or “frustration” (Ezek 20:28), “grief” (1 Sam 1:6), and “worry” (Ps 112:10; Eccl 7:9); cf. HALOT 491 s.v. כַּעַס. Here, it refers in general to unnecessary emotional stress and anxiety that can deprive a person of the legitimate enjoyment of life and its temporal benefits.

tn Heb “your heart.”

tn In light of the parallelism, רָעָה (raah) does not refer to ethical evil, but to physical injury, pain, deprivation or suffering (e.g., Deut 31:17, 21; 32:23; 1 Sam 10:19; Neh 1:3; 2:17; Pss 34:20; 40:13; 88:4; 107:26; Eccl 12:1; Jer 2:27; Lam 3:38); see HALOT 1263 s.v. רָעָה 4.b; BDB 949 s.v. רָעָה 2. This sense is best captured as “pain” (NASB, RSV, NRSV, MLB, Moffatt) or “the troubles [of your body]” (NEB, NIV), rather than “evil” (KJV, ASV, YLT, Douay) or “sorrow” (NJPS).

tn Heb “your flesh.”

tn Or “childhood.”

tn Or “youth”; Heb “black hair” or “the dawn [of life].” The feminine noun הַשַּׁחֲרוּת (hashakharut) is a hapax legomenon, occurring only here. There is debate whether it is from שָׁחֹר (shakhor) which means “black” (i.e. black hair, e.g., Lev 13:31, 37; Song 5:11; HALOT 1465 s.v. שׁחר; BDB 1007 s.v. שָׁחֹר and שָׁחַר) or שַׁחַר (shakhar) which means “dawn” (e.g., Gen 19:15; Job 3:9; Song 6:10; HALOT 1466–67 s.v. שָׁחַר). If this term is from שָׁחֹר it is used in contrast to gray hair that characterizes old age (e.g., Prov 16:31; 20:29). This would be a figure (metonymy of association) for youthfulness. On the other hand, if the term is from שַׁחַר it connotes the “dawn of life” or “prime of life.” This would be a figure (hypocatastasis) for youthfulness. In either case, the term is a figure for “youth” or “prime of life,” as the parallel term הַיַּלְדוּת (hayyaldut, “youth” or “childhood”) indicates. The term is rendered variously in the English versions: “black hair” (NJPS); “the dawn of youth” (NAB); “the dawn of life” (ASV, MLB, RSV, NRSV); “the prime of life” (NEB, NASB); “vigor” (NIV); “youth” (KJV); and “manhood” (Moffatt). The plural forms of הַשַּׁחֲרוּת and הַיַּלְדוּת are examples of the plural of state or condition that a person experiences for a temporary period of time, e.g., זְקֻנִים (zÿqunim, “old age”); נְעוּרִים (nÿurim, “youth”); and עֲלוּמִים (’alumim, “youthfulness”); see IBHS 121 §7.4.2b.

tn The term הֶבֶל (hevel, “vanity”) often connotes the temporal idea “fleeting” (e.g., Prov 31:30; Eccl 3:19; 6:12; 7:15; 9:9). This nuance is suggested here by the collocation of “youth” (הַיַּלְדוּת, hayyaldut) and “the prime of life” (הַשַּׁחֲרוּת, hashakharut).



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org