Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 5:21

Context
NET ©

You must not desire 1  another man’s 2  wife, nor should you crave his 3  house, his field, his male and female servants, his ox, his donkey, or anything else he owns.” 4 

NIV ©

"You shall not covet your neighbour’s wife. You shall not set your desire on your neighbour’s house or land, his manservant or maidservant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbour."

NASB ©

‘You shall not covet your neighbor’s wife, and you shall not desire your neighbor’s house, his field or his male servant or his female servant, his ox or his donkey or anything that belongs to your neighbor.’

NLT ©

"‘Do not covet your neighbor’s wife. Do not covet your neighbor’s house or land, male or female servant, ox or donkey, or anything else your neighbor owns.’

MSG ©

No coveting your neighbor's wife. And no lusting for his house, field, servant, maid, ox, or donkey either--nothing that belongs to your neighbor!

BBE ©

Or let your desire be turned to your neighbour’s wife, or his house or his field or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is your neighbour’s.

NRSV ©

Neither shall you covet your neighbor’s wife. Neither shall you desire your neighbor’s house, or field, or male or female slave, or ox, or donkey, or anything that belongs to your neighbor.

NKJV ©

‘You shall not covet your neighbor’s wife; and you shall not desire your neighbor’s house, his field, his male servant, his female servant, his ox, his donkey, or anything that is your neighbor’s.’


KJV
Neither shalt thou desire
<02530> (8799)
thy neighbour's
<07453>
wife
<0802>_,
neither shalt thou covet
<0183> (8691)
thy neighbour's
<07453>
house
<01004>_,
his field
<07704>_,
or his manservant
<05650>_,
or his maidservant
<0519>_,
his ox
<07794>_,
or his ass
<02543>_,
or any [thing] that [is] thy neighbour's
<07453>_.
NASB ©
'You shall not covet
<02530>
your neighbor's
<07453>
wife
<0802>
, and you shall not desire
<0183>
your neighbor's
<07453>
house
<01004>
, his field
<07704>
or his male
<05650>
servant
<05650>
or his female
<0519>
servant
<0519>
, his ox
<07794>
or his donkey
<02543>
or anything
<03605>
that belongs to your neighbor
<07453>
.'
HEBREW
o
Kerl
<07453>
rsa
<0834>
lkw
<03605>
wrmxw
<02543>
wrws
<07794>
wtmaw
<0519>
wdbew
<05650>
whdv
<07704>
Ker
<07453>
tyb
<01004>
hwatt
<0183>
alw o
<03808>
Ker
<07453>
tsa
<0802>
dmxt
<02530>
alw (5:21)
<03808>
LXXM
ouk
<3364
ADV
epiyumhseiv
<1937
V-FAI-2S
thn
<3588
T-ASF
gunaika
<1135
N-ASF
tou
<3588
T-GSM
plhsion
<4139
ADV
sou
<4771
P-GS
ouk
<3364
ADV
epiyumhseiv
<1937
V-FAI-2S
thn
<3588
T-ASF
oikian
<3614
N-ASF
tou
<3588
T-GSM
plhsion
<4139
ADV
sou
<4771
P-GS
oute
<3777
CONJ
ton
<3588
T-ASM
agron
<68
N-ASM
autou
<846
D-GSM
oute
<3777
CONJ
ton
<3588
T-ASM
paida
<3816
N-ASM
autou
<846
D-GSM
oute
<3777
CONJ
thn
<3588
T-ASF
paidiskhn
<3814
N-ASF
autou
<846
D-GSM
oute
<3777
CONJ
tou
<3588
T-GSM
boov
<1016
N-GSM
autou
<846
D-GSM
oute
<3777
CONJ
tou
<3588
T-GSN
upozugiou
<5268
N-GSN
autou
<846
D-GSM
oute
<3777
CONJ
pantov
<3956
A-GSN
kthnouv
<2934
N-GSN
autou
<846
D-GSM
oute
<3777
CONJ
osa
<3745
A-APN
tw
<3588
T-DSM
plhsion
<4139
ADV
sou
<4771
P-GS
estin
<1510
V-PAI-3S
NET © [draft] ITL
You must not
<03808>
desire another
<07453>
man’s wife
<0802>
, nor
<03808>
should you crave
<0183>
his
<07453>
house
<01004>
, his
<07453>
field
<07704>
, his male
<05650>
and female
<0519>
servants
<05650>
, his ox
<07794>
, his donkey
<02543>
, or anything
<03605>
else
<07453>
he owns
<07453>
.”
NET ©

You must not desire 1  another man’s 2  wife, nor should you crave his 3  house, his field, his male and female servants, his ox, his donkey, or anything else he owns.” 4 

NET © Notes

tn The Hebrew verb used here (חָמַד, khamad) is different from the one translated “crave” (אָוַה, ’avah) in the next line. The former has sexual overtones (“lust” or the like; cf. Song of Sol 2:3) whereas the latter has more the idea of a desire or craving for material things.

tn Heb “your neighbor’s.” See note on the term “fellow man” in v. 19.

tn Heb “your neighbor’s.” The pronoun is used in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “or anything that is your neighbor’s.”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org