Deuteronomy 5:14

NET ©

but the seventh day is the Sabbath of the Lord your God. On that day you must not do any work, you, your son, your daughter, your male slave, your female slave, your ox, your donkey, any other animal, or the foreigner who lives with you, so that your male and female slaves, like yourself, may have rest.

NIV ©

but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your ox, your donkey or any of your animals, nor the alien within your gates, so that your manservant and maidservant may rest, as you do.

NASB ©

but the seventh day is a sabbath of the LORD your God; in it you shall not do any work, you or your son or your daughter or your male servant or your female servant or your ox or your donkey or any of your cattle or your sojourner who stays with you, so that your male servant and your female servant may rest as well as you.

NLT ©

but the seventh day is a day of rest dedicated to the LORD your God. On that day no one in your household may do any kind of work. This includes you, your sons and daughters, your male and female servants, your oxen and donkeys and other livestock, and any foreigners living among you. All your male and female servants must rest as you do.

MSG ©

but the seventh day is a Sabbath, a Rest Day--no work: not you, your son, your daughter, your servant, your maid, your ox, your donkey (or any of your animals), and not even the foreigner visiting your town. That way your servants and maids will get the same rest as you.

BBE ©

But the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on that day do no work, you or your son or your daughter, or your man-servant or your woman-servant, or your ox or your ass or any of your cattle, or the man from a strange country who is living among you; so that your man-servant and your woman-servant may have rest as well as you.

NRSV ©

But the seventh day is a sabbath to the LORD your God; you shall not do any work—you, or your son or your daughter, or your male or female slave, or your ox or your donkey, or any of your livestock, or the resident alien in your towns, so that your male and female slave may rest as well as you.

NKJV ©

but the seventh day is the Sabbath of the LORD your God. In it you shall do no work: you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger who is within your gates, that your male servant and your female servant may rest as well as you.

KJV
But the seventh
<07637>
day
<03117>
[is] the sabbath
<07676>
of the LORD
<03068>
thy God
<0430>_:
[in it] thou shalt not do
<06213> (8799)
any work
<04399>_,
thou, nor thy son
<01121>_,
nor thy daughter
<01323>_,
nor thy manservant
<05650>_,
nor thy maidservant
<0519>_,
nor thine ox
<07794>_,
nor thine ass
<02543>_,
nor any of thy cattle
<0929>_,
nor thy stranger
<01616>
that [is] within thy gates
<08179>_;
that thy manservant
<05650>
and thy maidservant
<0519>
may rest
<05117> (8799)
as well as thou.
HEBREW
Kwmk
<03644>
Ktmaw
<0519>
Kdbe
<05650>
xwny
<05117>
Neml
<04616>
Kyresb
<08179>
rsa
<0834>
Krgw
<01616>
Ktmhb
<0929>
lkw
<03605>
Krmxw
<02543>
Krwsw
<07794>
Ktmaw
<0519>
Kdbew
<05650>
Ktbw
<01323>
Knbw
<01121>
hta
<0859>
hkalm
<04399>
lk
<03605>
hvet
<06213>
al
<03808>
Kyhla
<0430>
hwhyl
<03068>
tbs
<07676>
yeybsh
<07637>
Mwyw (5:14)
<03117>
LXXM
th
<3588>  
T-DSF
de
<1161>  
PRT
hmera
<2250>  
N-DSF
th
<3588>  
T-DSF
ebdomh
<1442>  
A-DSF
sabbata
<4521>  
N-NPN
kuriw
<2962>  
N-DSM
tw
<3588>  
T-DSM
yew
<2316>  
N-DSM
sou
<4771>  
P-GS
ou
<3364>  
ADV
poihseiv
<4160>  
V-FAI-2S
en
<1722>  
PREP
auth
<846>  
D-DSF
pan
<3956>  
A-ASN
ergon
<2041>  
N-ASN
su
<4771>  
P-NS
kai
<2532>  
CONJ
oi
<3588>  
T-NPM
uioi
<5207>  
N-NPM
sou
<4771>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
h
<3588>  
T-NSF
yugathr
<2364>  
N-NSF
sou
<4771>  
P-GS
o
<3588>  
T-NSM
paiv
<3816>  
N-NSM
sou
<4771>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
h
<3588>  
T-NSF
paidiskh
<3814>  
N-NSF
sou
<4771>  
P-GS
o
<3588>  
T-NSM
bouv
<1016>  
N-NSM
sou
<4771>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
to
<3588>  
T-NSN
upozugion
<5268>  
N-NSN
sou
<4771>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
pan
<3956>  
A-NSN
kthnov
<2934>  
N-NSN
sou
<4771>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
o
<3588>  
T-NSM
proshlutov
<4339>  
N-NSM
o
<3588>  
T-NSM
paroikwn
 
V-PAPNS
en
<1722>  
PREP
soi
<4771>  
P-DS
ina
<2443>  
CONJ
anapaushtai
<373>  
V-AMS-3S
o
<3588>  
T-NSM
paiv
<3816>  
N-NSM
sou
<4771>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
h
<3588>  
T-NSF
paidiskh
<3814>  
N-NSF
sou
<4771>  
P-GS
wsper
<3746>  
ADV
kai
<2532>  
CONJ
su
<4771>  
P-NS
NET © [draft] ITL
but the seventh
<07637>
day
<03117>
is the Sabbath
<07676>
of the Lord
<03068>
your God
<0430>
. On that day you must not
<03808>
do
<06213>
any
<03605>
work
<04399>
, you
<0859>
, your son
<01121>
, your daughter
<01323>
, your male slave
<05650>
, your female slave
<0519>
, your ox
<07794>
, your donkey
<02543>
, any other
<03605>
animal
<0929>
, or the foreigner
<01616>
who
<0834>
lives with you, so that
<04616>
your male
<05650>
and female
<0519>
slaves
<05650>
, like yourself
<03644>
, may have rest
<05117>
.
NET © Notes

tn There is some degree of paronomasia (wordplay) here: “the seventh (הַשְּׁבִיעִי, hashÿvii) day is the Sabbath (שַׁבָּת, shabbat).” Otherwise, the words have nothing in common, since “Sabbath” is derived from the verb שָׁבַת (shavat, “to cease”).

tn Heb “in your gates”; NRSV, CEV “in your towns”; TEV “in your country.”