Deuteronomy 4:6

NET ©

So be sure to do them, because this will testify of your wise understanding to the people who will learn of all these statutes and say, “Indeed, this great nation is a very wise people.”

NIV ©

Observe them carefully, for this will show your wisdom and understanding to the nations, who will hear about all these decrees and say, "Surely this great nation is a wise and understanding people."

NASB ©

"So keep and do them, for that is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples who will hear all these statutes and say, ‘Surely this great nation is a wise and understanding people.’

NLT ©

If you obey them carefully, you will display your wisdom and intelligence to the surrounding nations. When they hear about these laws, they will exclaim, ‘What other nation is as wise and prudent as this!’

MSG ©

Keep them. Practice them. You'll become wise and understanding. When people hear and see what's going on, they'll say, "What a great nation! So wise, so understanding! We've never seen anything like it."

BBE ©

So keep these laws and do them; for so will your wisdom and good sense be clear in the eyes of the peoples, who hearing all these laws will say, Truly, this great nation is a wise and far-seeing people.

NRSV ©

You must observe them diligently, for this will show your wisdom and discernment to the peoples, who, when they hear all these statutes, will say, "Surely this great nation is a wise and discerning people!"

NKJV ©

"Therefore be careful to observe them ; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples who will hear all these statutes, and say, ‘Surely this great nation is a wise and understanding people.’

KJV
Keep
<08104> (8804)
therefore and do
<06213> (8804)
[them]; for this [is] your wisdom
<02451>
and your understanding
<0998>
in the sight
<05869>
of the nations
<05971>_,
which shall hear
<08085> (8799)
all these statutes
<02706>_,
and say
<0559> (8804)_,
Surely this great
<01419>
nation
<01471>
[is] a wise
<02450>
and understanding
<0995> (8737)
people
<05971>_.
HEBREW
hzh
<02088>
lwdgh
<01419>
ywgh
<01471>
Nwbnw
<0995>
Mkx
<02450>
Me
<05971>
qr
<07535>
wrmaw
<0559>
hlah
<0428>
Myqxh
<02706>
lk
<03605>
ta
<0853>
Nwemsy
<08085>
rsa
<0834>
Mymeh
<05971>
ynyel
<05869>
Mktnybw
<0998>
Mktmkx
<02451>
awh
<01931>
yk
<03588>
Mtyvew
<06213>
Mtrmsw (4:6)
<08104>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
fulaxesye
<5442>  
V-FMI-2P
kai
<2532>  
CONJ
poihsete
<4160>  
V-FAI-2P
oti
<3754>  
CONJ
auth
<3778>  
D-NSF
h
<3588>  
T-NSF
sofia
<4678>  
N-NSF
umwn
<4771>  
P-GP
kai
<2532>  
CONJ
h
<3588>  
T-NSF
sunesiv
<4907>  
N-NSF
enantion
<1726>  
PREP
pantwn
<3956>  
A-GPN
twn
<3588>  
T-GPN
eynwn
<1484>  
N-GPN
osoi
<3745>  
A-NPM
ean
<1437>  
CONJ
akouswsin
<191>  
V-AAS-3P
panta
<3956>  
A-APN
ta
<3588>  
T-APN
dikaiwmata
<1345>  
N-APN
tauta
<3778>  
D-APN
kai
<2532>  
CONJ
erousin
 
V-FAI-3P
idou
<2400>  
INJ
laov
<2992>  
N-NSM
sofov
<4680>  
A-NSM
kai
<2532>  
CONJ
episthmwn
<1990>  
A-NSN
to
<3588>  
T-NSN
eynov
<1484>  
N-NSN
to
<3588>  
T-NSN
mega
<3173>  
A-NSN
touto
<3778>  
D-NSN
NET © [draft] ITL
So be sure
<08104>
to do
<06213>
them, because
<03588>
this
<01931>
will testify of your wise
<02451>
understanding
<0998>
to the people
<05971>
who
<0834>
will learn
<08085>
of all
<03605>
these
<0428>
statutes
<02706>
and say
<0559>
, “Indeed, this
<0995>

<07535>
great
<01419>
nation
<01471>
is a very
<07535>
wise
<02450>
people
<05971>
.”
NET © Notes

tn Heb “it is wisdom and understanding.”

tn Heb “wise and understanding.”