(for he 1 is a merciful God), he will not let you down 2 or destroy you, for he cannot 3 forget the covenant with your ancestors that he confirmed by oath to them.
For the LORD your God is a merciful God; he will not abandon or destroy you or forget the covenant with your forefathers, which he confirmed to them by oath.
"For the LORD your God is a compassionate God; He will not fail you nor destroy you nor forget the covenant with your fathers which He swore to them.
For the LORD your God is merciful––he will not abandon you or destroy you or forget the solemn covenant he made with your ancestors.
GOD, your God, is above all a compassionate God. In the end he will not abandon you, he won't bring you to ruin, he won't forget the covenant with your ancestors which he swore to them.
Because the Lord your God is a God of mercy, he will not take away his help from you or let destruction overtake you, or be false to the agreement which he made by an oath with your fathers.
Because the LORD your God is a merciful God, he will neither abandon you nor destroy you; he will not forget the covenant with your ancestors that he swore to them.
‘(for the LORD your God is a merciful God), He will not forsake you nor destroy you, nor forget the covenant of your fathers which He swore to them.
(For the LORD
[is] a merciful
he will not forsake
thee, neither destroy
thee, nor forget
of thy fathers
which he sware
|NET © [draft] ITL|
he is a merciful
), he will not
you down or
you, for he cannot
with your ancestors
he confirmed by oathto them.
|NET © Notes||
1 tn Heb “the
2 tn Heb “he will not drop you,” i.e., “will not abandon you” (cf. NAB, NIV, NRSV, NLT).
3 tn Or “will not.” The translation understands the imperfect verbal form to have an added nuance of capability here.