Deuteronomy 33:3

NET ©

Surely he loves the people; all your holy ones are in your power. And they sit at your feet, each receiving your words.

NIV ©

Surely it is you who love the people; all the holy ones are in your hand. At your feet they all bow down, and from you receive instruction,

NASB ©

"Indeed, He loves the people; All Your holy ones are in Your hand, And they followed in Your steps; Everyone receives of Your words.

NLT ©

Indeed, you love the people; all your holy ones are in your hands. They follow in your steps and accept your instruction.

MSG ©

Oh, how you love the people, all his holy ones are palmed in your left hand. They sit at your feet, honoring your teaching,

BBE ©

All his holy ones are at his hand; they go at his feet; they are lifted up on his wings.

NRSV ©

Indeed, O favorite among peoples, all his holy ones were in your charge; they marched at your heels, accepted direction from you.

NKJV ©

Yes, He loves the people; All His saints are in Your hand; They sit down at Your feet; Everyone receives Your words.

KJV
Yea
<0637>_,
he loved
<02245> (8801)
the people
<05971>_;
all his saints
<06918>
[are] in thy hand
<03027>_:
and they sat down
<08497> (8795)
at thy feet
<07272>_;
[every one] shall receive
<05375> (8799)
of thy words
<01703>_.
HEBREW
Kytrbdm
<01703>
avy
<05375>
Klgrl
<07272>
wkt
<08497>
Mhw
<01992>
Kdyb
<03027>
wysdq
<06918>
lk
<03605>
Myme
<05971>
bbx
<02245>
Pa (33:3)
<0637>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
efeisato
<5339>  
V-AMI-3S
tou
<3588>  
T-GSM
laou
<2992>  
N-GSM
autou
<846>  
D-GSM
kai
<2532>  
CONJ
pantev
<3956>  
A-NPM
oi
<3588>  
T-NPM
hgiasmenoi
<37>  
V-RMPNP
upo
<5259>  
PREP
tav
<3588>  
T-APF
ceirav
<5495>  
N-APF
sou
<4771>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
outoi
<3778>  
D-NPM
upo
<5259>  
PREP
se
<4771>  
P-AS
eisin
<1510>  
V-PAI-3P
kai
<2532>  
CONJ
edexato
<1209>  
V-AMI-3S
apo
<575>  
PREP
twn
<3588>  
T-GPM
logwn
<3056>  
N-GPM
autou
<846>  
D-GSM
NET © [draft] ITL
Surely
<0637>
he loves
<02245>
the people
<05971>
; all
<03605>
your holy ones
<06918>
are in your power
<03027>
. And they
<01992>
sit
<08497>
at your feet
<07272>
, each receiving
<05375>
your words
<01703>
.
NET © Notes

tc Heb “peoples.” The apparent plural form is probably a misunderstood singular (perhaps with a pronominal suffix) with enclitic mem (ם). See HALOT 838 s.v. עַם B.2.

tc Heb “his holy ones.” The third person masculine singular suffix of the Hebrew MT is problematic in light of the second person masculine singular suffix on בְּיָדֶךָ (bÿyadekha, “your hands”). The LXX versions by Lucian and Origen read, therefore, “the holy ones.” The LXX version by Theodotion and the Vulgate, however, presuppose third masculine singular suffix on בְּיָדָיו (bÿyadayv, “his hands”), and thus retain “his holy ones.” The efforts to bring pronominal harmony into the line is commendable but unnecessary given the Hebrew tendency to be untroubled by such grammatical inconsistencies. However, the translation harmonizes the first pronoun with the second so that the referent (the Lord) is clear.

tn Heb “hands.” For the problem of the pronoun see note on the term “holy ones” earlier in this verse.

tn The Hebrew term תֻּכּוּ (tuku, probably Pual perfect of תָּכָה, takhah) is otherwise unknown. The present translation is based on the reference to feet and, apparently, receiving instruction in God’s words (cf. KJV, ASV). Other options are as follows: NIV “At your feet they all bow down” (cf. NCV, CEV); NLT “They follow in your steps” (cf. NAB, NASB); NRSV “they marched at your heels.”

tn The singular verbal form in the Hebrew text (lit. “he lifts up”) is understood in a distributive manner, focusing on the action of each individual within the group.