The everlasting God is a refuge, and underneath you are his eternal arms; 1 he has driven out enemies before you, and has said, “Destroy!”
The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms. He will drive out your enemy before you, saying, ‘Destroy him!’
"The eternal God is a dwelling place, And underneath are the everlasting arms; And He drove out the enemy from before you, And said, ‘Destroy!’
The eternal God is your refuge, and his everlasting arms are under you. He thrusts out the enemy before you; it is he who cries, ‘Destroy them!’
The ancient God is home on a foundation of everlasting arms. He drove out the enemy before you and commanded, "Destroy!"
The God of your fathers is your safe resting-place, and under you are his eternal arms: driving out the forces of your haters from before you, he said, Let destruction overtake them.
He subdues the ancient gods, shatters the forces of old; he drove out the enemy before you, and said, "Destroy!"
The eternal God is your refuge, And underneath are the everlasting arms; He will thrust out the enemy from before you, And will say, ‘Destroy!’
[is thy] refuge
and underneath [are] the everlasting
and he shall thrust out
thee; and shall say
|NET © [draft] ITL|
is a refuge
, and underneath
you are his eternal
; he has driven out
you, and has said
|NET © Notes||
1 tn Heb “and from under, arms of perpetuity.” The words “you” and “his” are supplied in the translation for clarification. Some have perceived this line to be problematic and have offered alternative translations that differ significantly from the present translation: “He spread out the primeval tent; he extended the ancient canopy” (NAB); “He subdues the ancient gods, shatters the forces of old” (NRSV). These are based on alternate meanings or conjectural emendations rather than textual variants in the