Deuteronomy 32:7

NET ©

Remember the ancient days; bear in mind the years of past generations. Ask your father and he will inform you, your elders, and they will tell you.

NIV ©

Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.

NASB ©

"Remember the days of old, Consider the years of all generations. Ask your father, and he will inform you, Your elders, and they will tell you.

NLT ©

Remember the days of long ago; think about the generations past. Ask your father and he will inform you. Inquire of your elders, and they will tell you.

MSG ©

Read up on what happened before you were born; dig into the past, understand your roots. Ask your parents what it was like before you were born; ask the old-ones, they'll tell you a thing or two.

BBE ©

Keep in mind the days of the past, give thought to the years of generations gone by: go to your father and he will make it clear to you, to the old men and they will give you the story.

NRSV ©

Remember the days of old, consider the years long past; ask your father, and he will inform you; your elders, and they will tell you.

NKJV ©

"Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you:

KJV
Remember
<02142> (8798)
the days
<03117>
of old
<05769>_,
consider
<0995> (8798)
the years
<08141>
of many
<01755>
generations
<01755>_:
ask
<07592> (8798)
thy father
<01>_,
and he will shew
<05046> (8686)
thee; thy elders
<02205>_,
and they will tell
<0559> (8799)
thee. {many...: Heb. generation and generation}
HEBREW
Kl
<0>
wrmayw
<0559>
Kynqz
<02205>
Kdgyw
<05046>
Kyba
<01>
las
<07592>
rwdw
<01755>
rwd
<01755>
twns
<08141>
wnyb
<0995>
Mlwe
<05769>
twmy
<03117>
rkz (32:7)
<02142>
LXXM
mnhsyhte
<3403>  
V-APD-2P
hmerav
<2250>  
N-APF
aiwnov
<165>  
N-GSM
sunete
<4920>  
V-AAD-2P
eth
<2094>  
N-APN
geneav
<1074>  
N-GSF
genewn
<1074>  
N-GPF
eperwthson
 
V-AAD-2S
ton
<3588>  
T-ASM
patera
<3962>  
N-ASM
sou
<4771>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
anaggelei
<312>  
V-FAI-3S
soi
<4771>  
P-DS
touv
<3588>  
T-APM
presbuterouv
<4245>  
A-APM
sou
<4771>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
erousin
 
V-FAI-3P
soi
<4771>  
P-DS
NET © [draft] ITL
Remember
<02142>
the ancient
<05769>
days
<03117>
; bear in mind
<0995>
the years
<08141>
of past
<01755>
generations
<01755>
. Ask
<07592>
your father
<01>
and he will inform
<05046>
you, your elders
<02205>
, and they will tell
<0559>
you.
NET © Notes

tc The Syriac, Targum, and Vulgate read 2nd person masculine singular whereas the MT has 2nd person masculine plural. The former is preferred, the latter perhaps being a misreading (בִּינוּ [binu] for בִּינָה [binah]). Both the preceding (“remember”) and following (“ask”) imperatives are singular forms in the Hebrew text.

tn Heb “generation and generation.” The repetition of the singular noun here singles out each of the successive past generations. See IBHS 116 §7.2.3b.