Deuteronomy 32:11

NET ©

Like an eagle that stirs up its nest, that hovers over its young, so the Lord spread out his wings and took him, he lifted him up on his pinions.

NIV ©

like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them on its pinions.

NASB ©

"Like an eagle that stirs up its nest, That hovers over its young, He spread His wings and caught them, He carried them on His pinions.

NLT ©

Like an eagle that rouses her chicks and hovers over her young, so he spread his wings to take them in and carried them aloft on his pinions.

MSG ©

He was like an eagle hovering over its nest, overshadowing its young, Then spreading its wings, lifting them into the air, teaching them to fly.

BBE ©

As an eagle, teaching her young to make their flight, with her wings outstretched over them, takes them up on her strong feathers:

NRSV ©

As an eagle stirs up its nest, and hovers over its young; as it spreads its wings, takes them up, and bears them aloft on its pinions,

NKJV ©

As an eagle stirs up its nest, Hovers over its young, Spreading out its wings, taking them up, Carrying them on its wings,

KJV
As an eagle
<05404>
stirreth up
<05782> (8686)
her nest
<07064>_,
fluttereth
<07363> (8762)
over her young
<01469>_,
spreadeth abroad
<06566> (8799)
her wings
<03671>_,
taketh
<03947> (8799)
them, beareth
<05375> (8799)
them on her wings
<084>_:
HEBREW
wtrba
<084>
le
<05921>
whavy
<05375>
whxqy
<03947>
wypnk
<03671>
vrpy
<06566>
Pxry
<07363>
wylzwg
<01469>
le
<05921>
wnq
<07064>
ryey
<05782>
rsnk (32:11)
<05404>
LXXM
wv
<3739>  
CONJ
aetov
<105>  
N-NSM
skepasai
 
V-AAN
nossian
<3555>  
N-ASF
autou
<846>  
D-GSM
kai
<2532>  
CONJ
epi
<1909>  
PREP
toiv
<3588>  
T-DPM
neossoiv
<3502>  
N-DPM
autou
<846>  
D-GSM
epepoyhsen
 
V-YAI-3S
dieiv
 
V-AAPNS
tav
<3588>  
T-APF
pterugav
<4420>  
N-APF
autou
<846>  
D-GSM
edexato
<1209>  
V-AMI-3S
autouv
<846>  
D-APM
kai
<2532>  
CONJ
anelaben
<353>  
V-AAI-3S
autouv
<846>  
D-APM
epi
<1909>  
PREP
twn
<3588>  
T-GPN
metafrenwn
 
N-GPN
autou
<846>  
D-GSM
NET © [draft] ITL
Like an eagle
<05404>
that stirs
<05782>
up its nest
<07064>
, that hovers over
<05921>
its young
<01469>
, so the Lord
<07363>
spread
<06566>
out his wings
<03671>
and took
<03947>
him, he lifted
<05375>
him up
<05375>
on
<05921>
his pinions
<084>
.
NET © Notes

tn The prefixed verbal form is an imperfect, indicating habitual or typical behavior. The parallel verb (cf. “hovers” in the next line) is used in the same manner.

tn Heb “he”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.

tn The form of the suffix on this and the following verb forms (cf. “lifted him up”) indicates that the verbs are preterites, not imperfects. As such they simply state the action factually. The use of the preterite here suggests that the preceding verb (cf. “spread out”) is preterite as well.