Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 3:26

Context
NET ©

But the Lord was angry at me because of you and would not listen to me. Instead, he 1  said to me, “Enough of that! 2  Do not speak to me anymore about this matter.

NIV ©

But because of you the LORD was angry with me and would not listen to me. "That is enough," the LORD said. "Do not speak to me any more about this matter.

NASB ©

"But the LORD was angry with me on your account, and would not listen to me; and the LORD said to me, ‘Enough! Speak to Me no more of this matter.

NLT ©

"But the LORD was angry with me because of you, and he would not listen to me. ‘That’s enough!’ he ordered. ‘Speak of it no more.

MSG ©

But GOD was still angry with me because of you. He wouldn't listen. He said, "Enough of that. Not another word from you on this.

BBE ©

But the Lord was angry with me because of you and would not give ear to my prayer; and the Lord said to me, Let it be enough, say no more about this thing.

NRSV ©

But the LORD was angry with me on your account and would not heed me. The LORD said to me, "Enough from you! Never speak to me of this matter again!

NKJV ©

"But the LORD was angry with me on your account, and would not listen to me. So the LORD said to me: ‘Enough of that! Speak no more to Me of this matter.


KJV
But the LORD
<03068>
was wroth
<05674> (8691)
with me for your sakes, and would not hear
<08085> (8804)
me: and the LORD
<03068>
said
<0559> (8799)
unto me, Let it suffice
<07227>
thee; speak
<01696> (8763)
no more
<03254> (8686)
unto me of this matter
<01697>_.
NASB ©
"But the LORD
<03068>
was angry
<05674>
with me on your account
<04616>
, and would not listen
<08085>
to me; and the LORD
<03068>
said
<0559>
to me, 'Enough
<07227>
! Speak
<01696>
to Me no
<0408>
more
<03254>
<5750> of this
<02088>
matter
<01697>
.
HEBREW
hzh
<02088>
rbdb
<01697>
dwe
<05750>
yla
<0413>
rbd
<01696>
Powt
<03254>
la
<0408>
Kl
<0>
br
<07227>
yla
<0413>
hwhy
<03068>
rmayw
<0559>
yla
<0413>
ems
<08085>
alw
<03808>
Mkneml
<04616>
yb
<0>
hwhy
<03068>
rbetyw (3:26)
<05674>
LXXM
kai
<2532
CONJ
upereiden {V-AAI-3S} kuriov
<2962
N-NSM
eme
<1473
P-AS
eneken {PREP} umwn
<4771
P-GP
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
eishkousen
<1522
V-AAI-3S
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} kuriov
<2962
N-NSM
prov
<4314
PREP
me
<1473
P-AS
ikanousyw
<2427
V-PMD-3S
soi
<4771
P-DS
mh
<3165
ADV
prosyhv
<4369
V-AAS-2S
eti
<2089
ADV
lalhsai
<2980
V-AAN
ton
<3588
T-ASM
logon
<3056
N-ASM
touton
<3778
D-ASM
NET © [draft] ITL
But the Lord
<03068>
was angry
<05674>
at me because
<04616>
of you and would not
<03808>
listen
<08085>
to me
<0413>
. Instead, he said
<0559>
to
<0413>
me, “Enough
<07227>
of that! Do not
<0408>
speak
<01696>
to me
<0413>
anymore
<05750>
about this
<02088>
matter
<01697>
.
NET ©

But the Lord was angry at me because of you and would not listen to me. Instead, he 1  said to me, “Enough of that! 2  Do not speak to me anymore about this matter.

NET © Notes

tn Heb “the Lord.” For stylistic reasons the pronoun (“he”) has been used in the translation here.

tn Heb “much to you” (an idiom).



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org