Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 3:21

Context
NET ©

I also commanded Joshua at the same time, “You have seen everything the Lord your God did to these two kings; he 1  will do the same to all the kingdoms where you are going. 2 

NIV ©

At that time I commanded Joshua: "You have seen with your own eyes all that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms over there where you are going.

NASB ©

"I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings; so the LORD shall do to all the kingdoms into which you are about to cross.

NLT ©

"At that time I said to Joshua, ‘You have seen all that the LORD your God has done to these two kings. He will do the same to all the kingdoms on the west side of the Jordan.

MSG ©

I commanded Joshua at that time, "You've seen with your own two eyes everything GOD, your God, has done to these two kings. GOD is going to do the same thing to all the kingdoms over there across the river where you're headed.

BBE ©

And I gave orders to Joshua at that time, saying, Your eyes have seen what the Lord your God has done to these two kings: so will the Lord do to all the kingdoms into which you come.

NRSV ©

And I charged Joshua as well at that time, saying: "Your own eyes have seen everything that the LORD your God has done to these two kings; so the LORD will do to all the kingdoms into which you are about to cross.

NKJV ©

"And I commanded Joshua at that time, saying, ‘Your eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings; so will the LORD do to all the kingdoms through which you pass.


KJV
And I commanded
<06680> (8765)
Joshua
<03091>
at that time
<06256>_,
saying
<0559> (8800)_,
Thine eyes
<05869>
have seen
<07200> (8802)
all that the LORD
<03068>
your God
<0430>
hath done
<06213> (8804)
unto these two
<08147>
kings
<04428>_:
so shall the LORD
<03068>
do
<06213> (8799)
unto all the kingdoms
<04467>
whither thou passest
<05674> (8802)_.
NASB ©
"I commanded
<06680>
Joshua
<03091>
at that time
<06256>
, saying
<0559>
, 'Your eyes
<05869>
have seen
<07200>
all
<03605>
that the LORD
<03068>
your God
<0430>
has done
<06213>
to these
<0428>
two
<08147>
kings
<04428>
; so
<03651>
the LORD
<03068>
shall do
<06213>
to all
<03605>
the kingdoms
<04467>
into which
<0834>
you are about to cross
<05674>
.
HEBREW
hms
<08033>
rbe
<05674>
hta
<0859>
rsa
<0834>
twklmmh
<04467>
lkl
<03605>
hwhy
<03068>
hvey
<06213>
Nk
<03651>
hlah
<0428>
Myklmh
<04428>
ynsl
<08147>
Mkyhla
<0430>
hwhy
<03068>
hve
<06213>
rsa
<0834>
lk
<03605>
ta
<0853>
tarh
<07200>
Kynye
<05869>
rmal
<0559>
awhh
<01931>
teb
<06256>
ytywu
<06680>
ewswhy
<03091>
taw (3:21)
<0853>
LXXM
kai
<2532
CONJ
tw
<3588
T-DSM
ihsoi
<2424
N-PRI
eneteilamhn
<1781
V-AMI-1S
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSM
kairw
<2540
N-DSM
ekeinw
<1565
D-DSM
legwn
<3004
V-PAPNS
oi
<3588
T-NPM
ofyalmoi
<3788
N-NPM
umwn
<4771
P-GP
ewrakasin
<3708
V-RAI-3P
panta
<3956
A-APN
osa
<3745
A-APN
epoihsen
<4160
V-AAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
hmwn
<1473
P-GP
toiv
<3588
T-DPM
dusi
<1417
N-NUI
basileusi
<935
N-DPM
toutoiv
<3778
D-DPM
outwv
<3778
ADV
poihsei
<4160
V-FAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
hmwn
<1473
P-GP
pasav
<3956
A-APF
tav
<3588
T-APF
basileiav
<932
N-APF
ef
<1909
PREP
av
<3739
R-APF
su
<4771
P-NS
diabaineiv
<1224
V-PAI-2S
ekei
<1563
ADV
NET © [draft] ITL
I also
<0853>
commanded
<06680>
Joshua
<03091>
at the same time
<06256>
, “You have seen
<07200>
everything
<03605>
the Lord
<03068>
your God
<0430>
did
<06213>
to these
<0428>
two
<08147>
kings
<04428>
; he will do
<06213>
the same
<03651>
to all
<03605>
the kingdoms
<04467>
where
<08033>

<0834>
you
<0859>
are going
<05674>
.
NET ©

I also commanded Joshua at the same time, “You have seen everything the Lord your God did to these two kings; he 1  will do the same to all the kingdoms where you are going. 2 

NET © Notes

tn Heb “the Lord.” The translation uses the pronoun (“he”) for stylistic reasons, to avoid redundancy.

tn Heb “which you are crossing over there.”



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org