Deuteronomy 25:7

NET ©

But if the man does not want to marry his brother’s widow, then she must go to the elders at the town gate and say, “My husband’s brother refuses to preserve his brother’s name in Israel; he is unwilling to perform the duty of a brother-in-law to me!”

NIV ©

However, if a man does not want to marry his brother’s wife, she shall go to the elders at the town gate and say, "My husband’s brother refuses to carry on his brother’s name in Israel. He will not fulfil the duty of a brother-in-law to me."

NASB ©

"But if the man does not desire to take his brother’s wife, then his brother’s wife shall go up to the gate to the elders and say, ‘My husband’s brother refuses to establish a name for his brother in Israel; he is not willing to perform the duty of a husband’s brother to me.’

NLT ©

But if the dead man’s brother refuses to marry the widow, she must go to the town gate and say to the leaders there, ‘My husband’s brother refuses to preserve his brother’s name in Israel––he refuses to marry me.’

MSG ©

But if the brother doesn't want to marry his sister-in-law, she is to go to the leaders at the city gate and say, "My brother-in-law refuses to keep his brother's name alive in Israel; he won't agree to do the brother-in-law's duty by me."

BBE ©

But if the man says he will not take his brother’s wife, then let the wife go to the responsible men of the town, and say, My husband’s brother will not keep his brother’s name living in Israel; he will not do what it is right for a husband’s brother to do.

NRSV ©

But if the man has no desire to marry his brother’s widow, then his brother’s widow shall go up to the elders at the gate and say, "My husband’s brother refuses to perpetuate his brother’s name in Israel; he will not perform the duty of a husband’s brother to me."

NKJV ©

"But if the man does not want to take his brother’s wife, then let his brother’s wife go up to the gate to the elders, and say, ‘My husband’s brother refuses to raise up a name to his brother in Israel; he will not perform the duty of my husband’s brother.’

KJV
And if the man
<0376>
like
<02654> (8799)
not to take
<03947> (8800)
his brother's wife
<02994>_,
then let his brother's wife
<02994>
go up
<05927> (8804)
to the gate
<08179>
unto the elders
<02205>_,
and say
<0559> (8804)_,
My husband's brother
<02993>
refuseth
<03985> (8765)
to raise up
<06965> (8687)
unto his brother
<0251>
a name
<08034>
in Israel
<03478>_,
he will
<014> (8804)
not perform the duty of my husband's brother
<02992> (8763)_.
{brother's: or, next kinsman's}
HEBREW
ymby
<02992>
hba
<014>
al
<03808>
larvyb
<03478>
Ms
<08034>
wyxal
<0251>
Myqhl
<06965>
ymby
<02993>
Nyam
<03985>
hrmaw
<0559>
Mynqzh
<02205>
la
<0413>
hresh
<08179>
wtmby
<02994>
htlew
<05927>
wtmby
<02994>
ta
<0853>
txql
<03947>
syah
<0376>
Upxy
<02654>
al
<03808>
Maw (25:7)
<0518>
LXXM
ean
<1437>  
CONJ
de
<1161>  
PRT
mh
<3165>  
ADV
boulhtai
<1014>  
V-PMS-3S
o
<3588>  
T-NSM
anyrwpov
<444>  
N-NSM
labein
<2983>  
V-AAN
thn
<3588>  
T-ASF
gunaika
<1135>  
N-ASF
tou
<3588>  
T-GSM
adelfou
<80>  
N-GSM
autou
<846>  
D-GSM
kai
<2532>  
CONJ
anabhsetai
<305>  
V-FMI-3S
h
<3588>  
T-NSF
gunh
<1135>  
N-NSF
epi
<1909>  
PREP
thn
<3588>  
T-ASF
pulhn
<4439>  
N-ASF
epi
<1909>  
PREP
thn
<3588>  
T-ASF
gerousian
<1087>  
N-ASF
kai
<2532>  
CONJ
erei
 
V-FAI-3S
ou
<3364>  
ADV
yelei
<2309>  
V-PAI-3S
o
<3588>  
T-NSM
adelfov
<80>  
N-NSM
tou
<3588>  
T-GSM
androv
<435>  
N-GSM
mou
<1473>  
P-GS
anasthsai
<450>  
V-AAN
to
<3588>  
T-ASN
onoma
<3686>  
N-ASN
tou
<3588>  
T-GSM
adelfou
<80>  
N-GSM
autou
<846>  
D-GSM
en
<1722>  
PREP
israhl
<2474>  
N-PRI
ouk
<3364>  
ADV
hyelhsen
<2309>  
V-AAI-3S
o
<3588>  
T-NSM
adelfov
<80>  
N-NSM
tou
<3588>  
T-GSM
androv
<435>  
N-GSM
mou
<1473>  
P-GS
NET © [draft] ITL
But if
<0518>
the man
<0376>
does not
<03808>
want
<02654>
to marry
<03947>
his brother’s widow
<02994>
, then she
<02994>
must go
<05927>
to
<0413>
the elders
<02205>
at the town gate
<08179>
and say
<0559>
, “My husband’s brother
<02993>
refuses
<03985>
to preserve
<06965>
his brother’s
<0251>
name
<08034>
in Israel
<03478>
; he is unwilling
<014>

<03808>
to perform the duty of a brother-in-law
<02992>
to me!”
NET © Notes

tn Heb “want to take his sister-in-law, then his sister in law.” In the second instance the pronoun (“she”) has been used in the translation to avoid redundancy.