Deuteronomy 19:1

NET ©

When the Lord your God destroys the nations whose land he is about to give you and you dispossess them and settle in their cities and houses,

NIV ©

When the LORD your God has destroyed the nations whose land he is giving you, and when you have driven them out and settled in their towns and houses,

NASB ©

"When the LORD your God cuts off the nations, whose land the LORD your God gives you, and you dispossess them and settle in their cities and in their houses,

NLT ©

"The LORD your God will soon destroy the nations whose land he is giving you, and you will displace them and settle in their towns and homes.

MSG ©

When GOD, your God, throws the nations out of the country that GOD, your God, is giving you and you settle down in their cities and houses,

BBE ©

When the nations, whose land the Lord your God is giving you, have been cut off by him, and you have taken their place and are living in their towns and in their houses;

NRSV ©

When the LORD your God has cut off the nations whose land the LORD your God is giving you, and you have dispossessed them and settled in their towns and in their houses,

NKJV ©

"When the LORD your God has cut off the nations whose land the LORD your God is giving you, and you dispossess them and dwell in their cities and in their houses,

KJV
When the LORD
<03068>
thy God
<0430>
hath cut off
<03772> (8686)
the nations
<01471>_,
whose land
<0776>
the LORD
<03068>
thy God
<0430>
giveth
<05414> (8802)
thee, and thou succeedest
<03423> (8804)
them, and dwellest
<03427> (8804)
in their cities
<05892>_,
and in their houses
<01004>_;
{succeedest: Heb. inheritest, or, possessest}
HEBREW
Mhytbbw
<01004>
Mhyreb
<05892>
tbsyw
<03427>
Mtsryw
<03423>
Mura
<0776>
ta
<0853>
Kl
<0>
Ntn
<05414>
Kyhla
<0430>
hwhy
<03068>
rsa
<0834>
Mywgh
<01471>
ta
<0853>
Kyhla
<0430>
hwhy
<03068>
tyrky
<03772>
yk (19:1)
<03588>
LXXM
ean
<1437>  
CONJ
de
<1161>  
PRT
afanish
 
V-AAS-3S
kuriov
<2962>  
N-NSM
o
<3588>  
T-NSM
yeov
<2316>  
N-NSM
sou
<4771>  
P-GS
ta
<3588>  
T-APN
eynh
<1484>  
N-APN
a
<3739>  
R-APN
o
<3588>  
T-NSM
yeov
<2316>  
N-NSM
sou
<4771>  
P-GS
didwsin
<1325>  
V-PAI-3S
soi
<4771>  
P-DS
thn
<3588>  
T-ASF
ghn
<1065>  
N-ASF
autwn
<846>  
D-GPM
kai
<2532>  
CONJ
kataklhronomhshte
 
V-AAS-2P
autouv
<846>  
D-APM
kai
<2532>  
CONJ
katoikhshte
 
V-AAS-2P
en
<1722>  
PREP
taiv
<3588>  
T-DPF
polesin
<4172>  
N-DPF
autwn
<846>  
D-GPM
kai
<2532>  
CONJ
en
<1722>  
PREP
toiv
<3588>  
T-DPM
oikoiv
<3624>  
N-DPM
autwn
<846>  
D-GPM
NET © [draft] ITL
When
<03588>
the Lord
<03068>
your God
<0430>
destroys
<03772>
the nations
<01471>
whose
<0834>
land
<0776>
he is about to give
<05414>
you and you dispossess
<03423>
them and settle
<03427>
in their cities
<05892>
and houses
<01004>
,
NET © Notes

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.