Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 18:5

Context
NET ©

For the Lord your God has chosen them and their sons from all your tribes to stand 1  and serve in his name 2  permanently.

NIV ©

for the LORD your God has chosen them and their descendants out of all your tribes to stand and minister in the LORD’s name always.

NASB ©

"For the LORD your God has chosen him and his sons from all your tribes, to stand and serve in the name of the LORD forever.

NLT ©

For the LORD your God chose the tribe of Levi out of all your tribes to minister in the LORD’s name forever.

MSG ©

because GOD, your God, has chosen only them and their children out of all your tribes to be present and serve always in the name of GOD, your God.

BBE ©

For he, and his sons after him for ever, have been marked out by the Lord your God from all your tribes, to do the work of priests in the name of the Lord.

NRSV ©

For the LORD your God has chosen Levi out of all your tribes, to stand and minister in the name of the LORD, him and his sons for all time.

NKJV ©

"For the LORD your God has chosen him out of all your tribes to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons forever.


KJV
For the LORD
<03068>
thy God
<0430>
hath chosen
<0977> (8804)
him out of all thy tribes
<07626>_,
to stand
<05975> (8800)
to minister
<08334> (8763)
in the name
<08034>
of the LORD
<03068>_,
him and his sons
<01121>
for ever
<03117>_.
NASB ©
"For the LORD
<03068>
your God
<0430>
has chosen
<0977>
him and his sons
<01121>
from all
<03605>
your tribes
<07626>
, to stand
<05975>
and serve
<08334>
in the name
<08034>
of the LORD
<03068>
forever
<03605>
<3117>.
HEBREW
o
Mymyh
<03117>
lk
<03605>
wynbw
<01121>
awh
<01931>
hwhy
<03068>
Msb
<08034>
trsl
<08334>
dmel
<05975>
Kyjbs
<07626>
lkm
<03605>
Kyhla
<0430>
hwhy
<03068>
rxb
<0977>
wb
<0>
yk (18:5)
<03588>
LXXM
oti
<3754
CONJ
auton
<846
D-ASM
exelexato {V-AMI-3S} kuriov
<2962
N-NSM
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
sou
<4771
P-GS
ek
<1537
PREP
paswn
<3956
A-GPF
twn
<3588
T-GPF
fulwn
<5443
N-GPF
sou
<4771
P-GS
parestanai
<3936
V-RAN
enanti
<1725
PREP
kuriou
<2962
N-GSM
tou
<3588
T-GSM
yeou
<2316
N-GSM
sou
<4771
P-GS
leitourgein
<3008
V-PAN
kai
<2532
CONJ
eulogein
<2127
V-PAN
epi
<1909
PREP
tw
<3588
T-DSN
onomati
<3686
N-DSN
autou
<846
D-GSM
autov
<846
D-NSM
kai
<2532
CONJ
oi
<3588
T-NPM
uioi
<5207
N-NPM
autou
<846
D-GSM
en
<1722
PREP
toiv
<3588
T-DPM
uioiv
<5207
N-DPM
israhl
<2474
N-PRI
NET © [draft] ITL
For
<03588>
the Lord
<03068>
your God
<0430>
has chosen
<0977>
them and their sons
<01121>
from all
<03605>
your tribes
<07626>
to stand
<05975>
and serve
<08334>
in his name
<08034>
permanently.
NET ©

For the Lord your God has chosen them and their sons from all your tribes to stand 1  and serve in his name 2  permanently.

NET © Notes

tc Smr and some Greek texts add “before the Lord your God” to bring the language into line with a formula found elsewhere (Deut 10:8; 2 Chr 29:11). This reading is not likely to be original, however.

tn Heb “the name of the Lord.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org