Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 16:6

Context
NET ©

but you must sacrifice it 1  in the evening in 2  the place where he 3  chooses to locate his name, at sunset, the time of day you came out of Egypt.

NIV ©

except in the place he will choose as a dwelling for his Name. There you must sacrifice the Passover in the evening, when the sun goes down, on the anniversary of your departure from Egypt.

NASB ©

but at the place where the LORD your God chooses to establish His name, you shall sacrifice the Passover in the evening at sunset, at the time that you came out of Egypt.

NLT ©

It must be offered at the place the LORD your God will choose for his name to be honored. Sacrifice it there as the sun goes down on the anniversary of your exodus from Egypt.

MSG ©

other than the one GOD, your God, designates for worship; there and there only you will offer the Passover-Sacrifice at evening as the sun goes down, marking the time that you left Egypt.

BBE ©

But in the place marked out by the Lord your God as the resting-place of his name, there you are to put the Passover to death in the evening, at sundown, at that time of the year when you came out of Egypt.

NRSV ©

But at the place that the LORD your God will choose as a dwelling for his name, only there shall you offer the passover sacrifice, in the evening at sunset, the time of day when you departed from Egypt.

NKJV ©

"but at the place where the LORD your God chooses to make His name abide, there you shall sacrifice the Passover at twilight, at the going down of the sun, at the time you came out of Egypt.


KJV
But at the place
<04725>
which the LORD
<03068>
thy God
<0430>
shall choose
<0977> (8799)
to place
<07931> (8763)
his name
<08034>
in, there thou shalt sacrifice
<02076> (8799)
the passover
<06453>
at even
<06153>_,
at the going down
<0935> (8800)
of the sun
<08121>_,
at the season
<04150>
that thou camest forth
<03318> (8800)
out of Egypt
<04714>_.
NASB ©
but at the place
<04725>
where
<0834>
<8033> the LORD
<03068>
your God
<0430>
chooses
<0977>
to establish
<07931>
His name
<08034>
, you shall sacrifice
<02076>
the Passover
<06453>
in the evening
<06153>
at sunset
<08121>
<935>, at the time
<04150>
that you came
<03318>
out of Egypt
<04714>
.
HEBREW
Myrumm
<04714>
Ktau
<03318>
dewm
<04150>
smsh
<08121>
awbk
<0935>
breb
<06153>
xoph
<06453>
ta
<0853>
xbzt
<02076>
Ms
<08033>
wms
<08034>
Nksl
<07931>
Kyhla
<0430>
hwhy
<03068>
rxby
<0977>
rsa
<0834>
Mwqmh
<04725>
la
<0413>
Ma
<0518>
yk (16:6)
<03588>
LXXM
all
<235
CONJ
h
<2228
CONJ
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
topon
<5117
N-ASM
on
<3739
R-ASM
ean
<1437
CONJ
eklexhtai {V-AMS-3S} kuriov
<2962
N-NSM
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
sou
<4771
P-GS
epiklhyhnai {V-APN} to
<3588
T-ASN
onoma
<3686
N-ASN
autou
<846
D-GSM
ekei
<1563
ADV
yuseiv
<2380
V-FAI-2S
to
<3588
T-ASN
pasca
<3957
N-PRI
esperav
<2073
N-GSF
prov
<4314
PREP
dusmav
<1424
N-APF
hliou
<2246
N-GSM
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSM
kairw
<2540
N-DSM
w
<3739
R-DSM
exhlyev
<1831
V-AAI-2S
ex
<1537
PREP
aiguptou
<125
N-GSF
NET © [draft] ITL
but
<0518>
you must sacrifice
<02076>
it
<06453>
in the evening
<06153>
in
<0413>
the place
<04725>
where
<0834>
he
<0430>
chooses
<0977>
to locate
<07931>
his name
<08034>
, at sunset
<08121>

<0935>
, the time of day
<04150>
you came out
<03318>
of Egypt
<04714>
.
NET ©

but you must sacrifice it 1  in the evening in 2  the place where he 3  chooses to locate his name, at sunset, the time of day you came out of Egypt.

NET © Notes

tn Heb “the Passover.” The translation uses a pronoun to avoid redundancy in English.

tc The MT reading אֶל (’el, “unto”) before “the place” should, following Smr, Syriac, Targums, and Vulgate, be omitted in favor of ב (bet; בַּמָּקוֹם, bammaqom), “in the place.”

tn Heb “the Lord your God.” See note on “he” in 16:1.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org