You may eat it in your villages, 1 whether you are ritually impure or clean, 2 just as you would eat a gazelle or an ibex.
You are to eat it in your own towns. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it, as if it were gazelle or deer.
"You shall eat it within your gates; the unclean and the clean alike may eat it, as a gazelle or a deer.
Instead, use it for food for your family at home. Anyone may eat it, whether ceremonially clean or unclean, just as anyone may eat a gazelle or deer.
Stay at home and eat it there. Both the ritually clean and unclean may eat it, the same as with a gazelle or a deer.
It may be used for food in your houses: the unclean and the clean may take of it, as of the gazelle and the roe.
within your towns you may eat it, the unclean and the clean alike, as you would a gazelle or deer.
"You may eat it within your gates; the unclean and the clean person alike may eat it , as if it were a gazelle or a deer.
Thou shalt eat
it within thy gates
and the clean
[person shall eat it] alike
as the roebuck
and as the hart
|NET © [draft] ITL|
You may eat
it in your villages
, whether you are ritually impure
, just as you would eat a gazelle
or an ibex.
|NET © Notes||
1 tn Heb “in your gates.”
2 tc The LXX adds ἐν σοί (en soi, “among you”) to make clear that the antecedent is the people and not the animals. That is, the people, whether ritually purified or not, may eat such defective animals.