You must by all means lend 1 to him and not be upset by doing it, 2 for because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you attempt.
Give generously to him and do so without a grudging heart; then because of this the LORD your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to.
"You shall generously give to him, and your heart shall not be grieved when you give to him, because for this thing the LORD your God will bless you in all your work and in all your undertakings.
Give freely without begrudging it, and the LORD your God will bless you in everything you do.
Give freely and spontaneously. Don't have a stingy heart. The way you handle matters like this triggers GOD, your God's, blessing in everything you do, all your work and ventures.
But it is right for you to give to him, without grief of heart: for because of this, the blessing of the Lord your God will be on all your work and on everything to which you put your hand.
Give liberally and be ungrudging when you do so, for on this account the LORD your God will bless you in all your work and in all that you undertake.
"You shall surely give to him, and your heart should not be grieved when you give to him, because for this thing the LORD your God will bless you in all your works and in all to which you put your hand.
Thou shalt surely
him, and thine heart
shall not be grieved
when thou givest
unto him: because
that for this thing
thee in all thy works
and in all that thou puttest
|NET © [draft] ITL|
all means lend
to him and not
, for because
you in all
and in everything
|NET © Notes||
1 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “by all means.”
2 tc Heb “your heart must not be grieved in giving to him.” The LXX and Orig add, “you shall surely lend to him sufficient for his need,” a suggestion based on the same basic idea in v. 8. Such slavish adherence to stock phrases is without warrant in most cases, and certainly here.