Deuteronomy 12:5

NET ©

But you must seek only the place he chooses from all your tribes to establish his name as his place of residence, and you must go there.

NIV ©

But you are to seek the place the LORD your God will choose from among all your tribes to put his Name there for his dwelling. To that place you must go;

NASB ©

"But you shall seek the LORD at the place which the LORD your God will choose from all your tribes, to establish His name there for His dwelling, and there you shall come.

NLT ©

Rather, you must seek the LORD your God at the place he himself will choose from among all the tribes for his name to be honored.

MSG ©

Instead find the site that GOD, your God, will choose and mark it with his name as a common center for all the tribes of Israel. Assemble there.

BBE ©

But let your hearts be turned to the place which will be marked out by the Lord your God, among your tribes, to put his name there;

NRSV ©

But you shall seek the place that the LORD your God will choose out of all your tribes as his habitation to put his name there. You shall go there,

NKJV ©

"But you shall seek the place where the LORD your God chooses, out of all your tribes, to put His name for His dwelling place; and there you shall go.

KJV
But unto the place
<04725>
which the LORD
<03068>
your God
<0430>
shall choose
<0977> (8799)
out of all your tribes
<07626>
to put
<07760> (8800)
his name
<08034>
there, [even] unto his habitation
<07933>
shall ye seek
<01875> (8799)_,
and thither thou shalt come
<0935> (8804)_:
HEBREW
hms
<08033>
tabw
<0935>
wsrdt
<01875>
wnksl
<07933>
Ms
<08033>
wms
<08034>
ta
<0853>
Mwvl
<07760>
Mkyjbs
<07626>
lkm
<03605>
Mkyhla
<0430>
hwhy
<03068>
rxby
<0977>
rsa
<0834>
Mwqmh
<04725>
la
<0413>
Ma
<0518>
yk (12:5)
<03588>
LXXM
all
<235>  
CONJ
h
<2228>  
CONJ
eiv
<1519>  
PREP
ton
<3588>  
T-ASM
topon
<5117>  
N-ASM
on
<3739>  
R-ASM
an
<302>  
PRT
eklexhtai
 
V-AMS-3S
kuriov
<2962>  
N-NSM
o
<3588>  
T-NSM
yeov
<2316>  
N-NSM
umwn
<4771>  
P-GP
en
<1722>  
PREP
mia
<1519>  
A-DSF
twn
<3588>  
T-GPF
fulwn
<5443>  
N-GPF
umwn
<4771>  
P-GP
eponomasai
 
V-AAN
to
<3588>  
T-ASN
onoma
<3686>  
N-ASN
autou
<846>  
D-GSM
ekei
<1563>  
ADV
epiklhyhnai
 
V-APN
kai
<2532>  
CONJ
ekzhthsete
<1567>  
V-FAI-2P
kai
<2532>  
CONJ
eiseleusesye
<1525>  
V-FMI-2P
ekei
<1563>  
ADV
NET © [draft] ITL
But
<03588>
you must seek
<01875>
only the place
<04725>
he
<03068>
chooses
<0977>
from all
<03605>
your tribes
<07626>
to establish
<07760>
his name
<08034>
as his place
<08033>
of residence
<07933>
, and you must go
<0935>
there
<08033>
.
NET © Notes

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

tc Some scholars, on the basis of v. 11, emend the MT reading שִׁכְנוֹ (shikhno, “his residence”) to the infinitive construct לְשָׁכֵן (lÿshakhen, “to make [his name] to dwell”), perhaps with the 3rd person masculine singular sf לְשַׁכְּנוֹ (lÿshakÿno, “to cause it to dwell”). Though the presupposed nounשֵׁכֶן (shekhen) is nowhere else attested, the parallel here with שַׁמָּה (shammah, “there”) favors retaining the MT as it stands.