Deuteronomy 1:31

NET ©

and in the desert, where you saw him carrying you along like a man carries his son. This he did everywhere you went until you came to this very place.”

NIV ©

and in the desert. There you saw how the LORD your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place."

NASB ©

and in the wilderness where you saw how the LORD your God carried you, just as a man carries his son, in all the way which you have walked until you came to this place.’

NLT ©

And you saw how the LORD your God cared for you again and again here in the wilderness, just as a father cares for his child. Now he has brought you to this place.’

MSG ©

you saw what he did in the wilderness, how GOD, your God, carried you as a father carries his child, carried you the whole way until you arrived here.

BBE ©

And in the waste land, where you have seen how the Lord was supporting you, as a man does his son, in all your journeying till you came to this place.

NRSV ©

and in the wilderness, where you saw how the LORD your God carried you, just as one carries a child, all the way that you traveled until you reached this place.

NKJV ©

β€˜and in the wilderness where you saw how the LORD your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.’

KJV
And in the wilderness
<04057>_,
where thou hast seen
<07200> (8804)
how that the LORD
<03068>
thy God
<0430>
bare
<05375> (8804)
thee, as a man
<0376>
doth bear
<05375> (8799)
his son
<01121>_,
in all the way
<01870>
that ye went
<01980> (8804)_,
until ye came
<0935> (8800)
into this place
<04725>_.
HEBREW
hzh
<02088>
Mwqmh
<04725>
de
<05704>
Mkab
<0935>
de
<05704>
Mtklh
<01980>
rsa
<0834>
Krdh
<01870>
lkb
<03605>
wnb
<01121>
ta
<0853>
sya
<0376>
avy
<05375>
rsak
<0834>
Kyhla
<0430>
hwhy
<03068>
Kavn
<05375>
rsa
<0834>
tyar
<07200>
rsa
<0834>
rbdmbw (1:31)
<04057>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
en
<1722>  
PREP
th
<3588>  
T-DSF
erhmw
<2048>  
N-DSF
tauth
<3778>  
D-DSF
hn
<3739>  
R-ASF
eidete
<3708>  
V-AAI-2P
wv
<3739>  
CONJ
etrofoforhsen
 
V-AAI-3S
se
<4771>  
P-AS
kuriov
<2962>  
N-NSM
o
<3588>  
T-NSM
yeov
<2316>  
N-NSM
sou
<4771>  
P-GS
wv
<3739>  
CONJ
ei
<1487>  
CONJ
tiv
<5100>  
I-NSM
trofoforhsei
 
V-AAS-3S
anyrwpov
<444>  
N-NSM
ton
<3588>  
T-ASM
uion
<5207>  
N-ASM
autou
<846>  
D-GSM
kata
<2596>  
PREP
pasan
<3956>  
A-ASF
thn
<3588>  
T-ASF
odon
<3598>  
N-ASF
hn
<3739>  
R-ASF
eporeuyhte
<4198>  
V-API-2P
ewv
<2193>  
CONJ
hlyete
<2064>  
V-AAI-2P
eiv
<1519>  
PREP
ton
<3588>  
T-ASM
topon
<5117>  
N-ASM
touton
<3778>  
D-ASM
NET © [draft] ITL
and in the desert
<04057>
, where
<0834>
you saw
<07200>
him
<05375>
carrying
<05375>
you along like
<01870>
a man
<0376>
carries
<05375>
his son
<01121>
. This he did
<0834>
everywhere
<01870>
everywhere
<03605>
you went
<01980>
until
<05704>
you came
<0935>
to
<05704>
this
<02088>
very
<02088>

<05704>
place
<04725>
.”
NET © Notes

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun (“him”) has been employed in the translation for stylistic reasons.