Daniel 7:16

NET ©

I approached one of those standing nearby and asked him about the meaning of all this. So he spoke with me and revealed to me the interpretation of the vision:

NIV ©

I approached one of those standing there and asked him the true meaning of all this. "So he told me and gave me the interpretation of these things:

NASB ©

"I approached one of those who were standing by and began asking him the exact meaning of all this. So he told me and made known to me the interpretation of these things:

NLT ©

So I approached one of those standing beside the throne and asked him what it all meant. He explained it to me like this:

MSG ©

So I went up to one of those standing by and asked him the meaning of all this. And he told me, interpreting the dream for me:

BBE ©

I came near to one of those who were waiting there, questioning him about what all this was. And he said to me that he would make clear to me the sense of these things.

NRSV ©

I approached one of the attendants to ask him the truth concerning all this. So he said that he would disclose to me the interpretation of the matter:

NKJV ©

"I came near to one of those who stood by, and asked him the truth of all this. So he told me and made known to me the interpretation of these things:

KJV
I came near
<07127> (8754)
unto
<05922>
one
<02298>
of
<04481>
them that stood by
<06966> (8750)_,
and asked
<01156> (8748)
him
<04481>
the truth
<03330>
of all
<03606>
this
<01836>_.
So he told
<0560> (8754)
me, and made me know
<03046> (8681)
the interpretation
<06591>
of the things
<04406>_.
HEBREW
ynnedwhy
<03046>
aylm
<04406>
rspw
<06591>
yl
<0>
rmaw
<0560>
hnd
<01836>
lk
<03606>
le
<05922>
hnm
<04481>
aeba
<01156>
abyuyw
<03330>
aymaq
<06966>
Nm
<04481>
dx
<02298>
le
<05922>
tbrq (7:16)
<07127>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
proshlyon
<4334>  
V-AAI-1S
eni
<1519>  
A-DSM
twn
<3588>  
T-GPM
esthkotwn
<2476>  
V-RAPGP
kai
<2532>  
CONJ
thn
<3588>  
T-ASF
akribeian
<195>  
N-ASF
ezhtoun
<2212>  
V-IAI-1S
par
<3844>  
PREP
autou
<846>  
D-GSM
peri
<4012>  
PREP
pantwn
<3956>  
A-GPN
toutwn
<3778>  
D-GPN
kai
<2532>  
CONJ
eipen
 
V-AAI-3S
moi
<1473>  
P-DS
thn
<3588>  
T-ASF
akribeian
<195>  
N-ASF
kai
<2532>  
CONJ
thn
<3588>  
T-ASF
sugkrisin
 
N-ASF
twn
<3588>  
T-GPM
logwn
<3056>  
N-GPM
egnwrisen
<1107>  
V-AAI-3S
moi
<1473>  
P-DS
NET © [draft] ITL
I approached
<07127>
one
<02298>
of
<04481>
those standing
<06966>
nearby and asked
<01156>
him
<04481>
about the meaning
<03330>
of
<05922>
all
<03606>
this
<01836>
. So he spoke
<0560>
with me and revealed
<03046>
to me the interpretation
<06591>
of the vision
<04406>
:
NET © Notes

tn Aram “what is certain.”

tn Aram “and made known.”

tn Aram “matter,” but the matter at hand is of course the vision.