Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Daniel 5:10

Context
NET ©

Due to the noise 1  caused by the king and his nobles, the queen mother 2  then entered the banquet room. She 3  said, “O king, live forever! Don’t be alarmed! Don’t be shaken!

NIV ©

The queen, hearing the voices of the king and his nobles, came into the banquet hall. "O king, live for ever!" she said. "Don’t be alarmed! Don’t look so pale!

NASB ©

The queen entered the banquet hall because of the words of the king and his nobles; the queen spoke and said, "O king, live forever! Do not let your thoughts alarm you or your face be pale.

NLT ©

But when the queen mother heard what was happening, she hurried to the banquet hall. She said to Belshazzar, "Long live the king! Don’t be so pale and afraid about this.

MSG ©

The queen heard of the hysteria among the king and his nobles and came to the banquet hall. She said, "Long live the king! Don't be upset. Don't sit around looking like ghosts.

BBE ©

The queen, because of the words of the king and his lords, came into the house of the feast: the queen made answer and said, O King, have life for ever; do not be troubled by your thoughts or let the colour go from your face:

NRSV ©

The queen, when she heard the discussion of the king and his lords, came into the banqueting hall. The queen said, "O king, live forever! Do not let your thoughts terrify you or your face grow pale.

NKJV ©

The queen, because of the words of the king and his lords, came to the banquet hall. The queen spoke, saying, "O king, live forever! Do not let your thoughts trouble you, nor let your countenance change.


KJV
[Now] the queen
<04433>_,
by reason
<06903>
of the words
<04406>
of the king
<04430>
and his lords
<07261>_,
came
<05954> (8754)
into the banquet
<04961>
house
<01005>_:
[and] the queen
<04433>
spake
<06032> (8754)
and said
<0560> (8754)_,
O king
<04430>_,
live
<02418> (8747)
for ever
<05957>_:
let not
<0409>
thy thoughts
<07476>
trouble
<0927> (8792)
thee, nor let thy countenance
<02122>
be changed
<08133> (8721)_:
NASB ©
The queen
<04433>
entered
<05954>
the banquet
<04961>
hall
<01005>
because
<06903>
of the words
<04406>
of the king
<04430>
and his nobles
<07261>
; the queen
<04433>
spoke
<06032>
and said
<0560>
, "O king
<04430>
, live
<02418>
forever
<05957>
! Do not let your thoughts
<07476>
alarm
<0927>
you or your face
<02122>
be pale
<08133>
.
HEBREW
wntsy
<08133>
la
<0409>
Kywyzw
<02122>
Knwyer
<07476>
Kwlhby
<0927>
la
<0409>
yyx
<02418>
Nymlel
<05957>
aklm
<04430>
trmaw
<0560>
atklm
<04433>
tne
<06032>
*tle {tlle}
<05954>
aytsm
<04961>
tybl
<01005>
yhwnbrbrw
<07261>
aklm
<04430>
ylm
<04406>
lbql
<06903>
atklm (5:10)
<04433>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eishlyen
<1525
V-AAI-3S
h
<3588
T-NSF
basilissa
<938
N-NSF
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
oikon
<3624
N-ASM
tou
<3588
T-GSM
potou
<4224
N-GSM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} basileu
<935
N-VSM
eiv
<1519
PREP
touv
<3588
T-APM
aiwnav
<165
N-APM
zhyi
<2198
V-PAD-2S
mh
<3165
ADV
tarassetwsan
<5015
V-PAD-3P
se
<4771
P-AS
oi
<3588
T-NPM
dialogismoi
<1261
N-NPM
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
h
<3588
T-NSF
morfh
<3444
N-NSF
sou
<4771
P-GS
mh
<3165
ADV
alloiousyw {V-PMD-3S}
NET © [draft] ITL
Due to
<06903>
the noise
<04406>
caused by the king
<04430>
and his nobles
<07261>
, the queen mother
<04433>
then entered
<05954>
the banquet
<04961>
room
<01005>
. She
<04433>
said
<0560>
, “O king
<04430>
, live
<02418>
forever
<05957>
! Don’t
<0409>
be alarmed
<0927>
! Don’t
<0409>
be shaken
<08133>
!
NET ©

Due to the noise 1  caused by the king and his nobles, the queen mother 2  then entered the banquet room. She 3  said, “O king, live forever! Don’t be alarmed! Don’t be shaken!

NET © Notes

tn Aram “words of the king.”

tn Aram “the queen” (so NAB, NASB, NIV, NRSV). In the following discourse this woman is able to recall things about Daniel that go back to the days of Nebuchadnezzar, things that Belshazzar does not seem to recollect. It is likely that she was the wife not of Belshazzar but of Nabonidus or perhaps even Nebuchadnezzar. In that case, “queen” here means “queen mother” (cf. NCV “the king’s mother”).

tn Aram “The queen.” The translation has used the pronoun “she” instead because repetition of the noun here would be redundant in terms of English style.



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.07 seconds
powered by bible.org