And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.
praying at the same time for us as well, that God will open up to us a door for the word, so that we may speak forth the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned;
Don’t forget to pray for us, too, that God will give us many opportunities to preach about his secret plan––that Christ is also for you Gentiles. That is why I am here in chains.
Don't forget to pray for us, that God will open doors for telling the mystery of Christ, even while I'm locked up in this jail.
And making prayer for us, that God may give us an open door for the preaching of the word, the secret of Christ, for which I am now in chains;
At the same time pray for us as well that God will open to us a door for the word, that we may declare the mystery of Christ, for which I am in prison,
meanwhile praying also for us, that God would open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in chains,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Though προσευχόμενοι (proseucomenoi) is an adverbial participle related to the previous imperative, προσκαρτερεῖτε (proskartereite), it is here translated as an independent clause due to requirements of contemporary English style.
2 tn The ἵνα (Jina) clause has been rendered as substantival here, indicating the content of the prayer rather than the purpose for it. These two ideas are very similar and difficult to differentiate in this passage, but the conjunction ἵνα following a verb of praying is generally regarded as giving the content of the prayer.
3 tn Grk “that God may open for us a door of the word to speak the mystery of Christ.” The construction in Greek is somewhat awkward in this clause. The translation attempts to simplify this structure somewhat and yet communicate exactly what Paul is asking for.
4 tn Or “so that we may speak.”
5 tn Or “in prison.”