After this letter has been read to you, see that it is also read in the church of the Laodiceans and that you in turn read the letter from Laodicea.
When this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part read my letter that is coming from Laodicea.
After you have read this letter, pass it on to the church at Laodicea so they can read it, too. And you should read the letter I wrote to them.
After this letter has been read to you, make sure it gets read also in Laodicea. And get the letter that went to Laodicea and have it read to you.
And when this letter has been made public among you, let the same be done in the church of Laodicea; and see that you have the letter from Laodicea.
And when this letter has been read among you, have it read also in the church of the Laodiceans; and see that you read also the letter from Laodicea.
Now when this epistle is read among you, see that it is read also in the church of the Laodiceans, and that you likewise read the epistle from Laodicea.
of the Laodiceans
the [epistle] from
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “when.”
2 tn The construction beginning with the imperative ποιήσατε ἵνα…ἀναγνωσθῇ (poihsate Jina…anagnwsqh) should be translated as “have it read” where the conjunction ἵνα functions to mark off its clause as the direct object of the imperative ποιήσατε. The content of the clause (“reading the letter”) is what Paul commands with the imperative ποιήσατε. Thus the translation “have it read” has been used here.
3 sn This letter is otherwise unknown, but some have suggested that it is the letter known today as Ephesians.