rooted and built up in him, strengthened in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness.
having been firmly rooted and now being built up in Him and established in your faith, just as you were instructed, and overflowing with gratitude.
Let your roots grow down into him and draw up nourishment from him, so you will grow in faith, strong and vigorous in the truth you were taught. Let your lives overflow with thanksgiving for all he has done.
You're deeply rooted in him. You're well constructed upon him. You know your way around the faith. Now do what you've been taught. School's out; quit studying the subject and start [living] it! And let your living spill over into thanksgiving.
Rooted and based together in him, strong in the faith which the teaching gave you, giving praise to God at all times.
rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding in thanksgiving.
rooted and built up in Him and established in the faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “having been rooted.”
2 sn The three participles rooted, built up, and firm belong together and reflect three different metaphors. The first participle “rooted” (perfect tense) indicates a settled condition on the part of the Colossian believers and refers to horticulture. The second participle “built up” (present passive) comes from the world of architecture. The third participle “firm [established]” (present passive) comes from the law courts. With these three metaphors (as well as the following comment on thankfulness) Paul explains what he means when he commands them to continue to live their lives in Christ. The use of the passive probably reflects God’s activity among them. It was he who had rooted them, had been building them up, and had established them in the faith (cf. 1 Cor 3:5-15 for the use of mixed metaphors).
3 tn The Greek text has the article τῇ (th), not the possessive pronoun ὑμῶν (Jumwn), but the article often functions as a possessive pronoun and was translated as such here (ExSyn 215).