These are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is found in Christ.
things which are a mere shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ.
For these rules were only shadows of the real thing, Christ himself.
All those things are mere shadows cast before what was to come; the substance is Christ.
For these are an image of the things which are to come; but the body is Christ’s.
These are only a shadow of what is to come, but the substance belongs to Christ.
which are a shadow of things to come, but the substance is of Christ.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The word “only,” though not in the Greek text, is supplied in the English translation to bring out the force of the Greek phrase.
2 tn Grk “but the body of Christ.” The term body here, when used in contrast to shadow (σκιά, skia) indicates the opposite meaning, i.e., the reality or substance itself.
3 tn The genitive τοῦ Χριστοῦ (tou Cristou) is appositional and translated as such: “the reality is Christ.”