To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father.
To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
It is written to God’s holy people in the city of Colosse, who are faithful brothers and sisters in Christ. May God our Father give you grace and peace.
I greet the Christians and stalwart followers of Christ who live in Colosse. May everything good from God our Father be yours!
To the saints and true brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
To the saints and faithful brothers and sisters in Christ in Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
To the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “and faithful.” The construction in Greek (as well as Paul’s style) suggests that the saints are identical to the faithful; hence, the καί (kai) is best left untranslated (cf. Eph 1:1). See ExSyn 281-82.
2 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited).
3 tn Or “Grace to you and peace.”
4 tc Most witnesses, including some important ones (א A C F G I [P] 075 Ï it bo), read “and the Lord Jesus Christ” at the end of this verse, no doubt to conform the wording to the typical Pauline salutation. However, excellent and early witnesses (B D K L Ψ 33 81 1175 1505 1739 1881 al sa) lack this phrase. Since the omission is inexplicable as arising from the longer reading (otherwise, these