Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Amos 6:10

Context
NET ©

When their close relatives, the ones who will burn the corpses, 1  pick up their bodies to remove the bones from the house, they will say to anyone who is in the inner rooms of the house, “Is anyone else with you?” He will respond, “Be quiet! Don’t invoke the Lord’s name!” 2 

NIV ©

And if a relative who is to burn the bodies comes to carry them out of the house and asks anyone still hiding there, "Is anyone with you?" and he says, "No," then he will say, "Hush! We must not mention the name of the LORD."

NASB ©

Then one’s uncle, or his undertaker, will lift him up to carry out his bones from the house, and he will say to the one who is in the innermost part of the house, "Is anyone else with you?" And that one will say, "No one." Then he will answer, "Keep quiet. For the name of the LORD is not to be mentioned."

NLT ©

And when a close relative––one who is responsible for burning the dead––goes into the house to carry away a dead body, he will ask the last survivor, "Is there anyone else with you?" And the person will answer, "No!" Then he will say, "Hush! Don’t even whisper the name of the LORD. He might hear you!"

MSG ©

A relative comes and gets the bodies to prepare them for a decent burial. He discovers a survivor huddled in a closet and asks, "Are there any more?" The answer: "Not a soul. But hush! GOD must not be mentioned in this desecrated place."

BBE ©

And when a man’s relation, even the one who is responsible for burning his body, lifting him up to take his bones out of the house, says to him who is in the inmost part of the house, Is there still anyone with you? and he says, No; then he will say, Keep quiet, for the name of the Lord may not be named.

NRSV ©

And if a relative, one who burns the dead, shall take up the body to bring it out of the house, and shall say to someone in the innermost parts of the house, "Is anyone else with you?" the answer will come, "No." Then the relative shall say, "Hush! We must not mention the name of the LORD."

NKJV ©

And when a relative of the dead , with one who will burn the bodies , picks up the bodies to take them out of the house, he will say to one inside the house, " Are there any more with you?" Then someone will say, "None." And he will say, "Hold your tongue! For we dare not mention the name of the LORD."


KJV
And a man's uncle
<01730>
shall take him up
<05375> (8804)_,
and he that burneth
<05635> (8764)
him, to bring out
<03318> (8687)
the bones
<06106>
out of the house
<01004>_,
and shall say
<0559> (8804)
unto him that [is] by the sides
<03411>
of the house
<01004>_,
[Is there] yet [any] with thee? and he shall say
<0559> (8804)_,
No
<0657>_.
Then shall he say
<0559> (8804)_,
Hold thy tongue
<02013> (8761)_:
for we may not make mention
<02142> (8687)
of the name
<08034>
of the LORD
<03068>_.
{we...: or, they will not, or, have not}
NASB ©
Then one's uncle
<01730>
, or his undertaker
<08313>
, will lift
<05375>
him up to carry
<03318>
out his bones
<06106>
from the house
<01004>
, and he will say
<0559>
to the one who
<0834>
is in the innermost
<03411>
part
<03411>
of the house
<01004>
, "Is anyone else
<05750>
with you?" And that one will say
<0559>
, "No
<0657>
one
<0657>
." Then he will answer
<0559>
, "Keep
<02013>
quiet
<02013>
. For the name
<08034>
of the LORD
<03068>
is not to be mentioned
<02142>
."
HEBREW
hwhy
<03068>
Msb
<08034>
rykzhl
<02142>
al
<03808>
yk
<03588>
oh
<02013>
rmaw
<0559>
opa
<0657>
rmaw
<0559>
Kme
<05973>
dweh
<05750>
tybh
<01004>
ytkryb
<03411>
rsal
<0834>
rmaw
<0559>
tybh
<01004>
Nm
<04480>
Mymue
<06106>
ayuwhl
<03318>
wpromw
<05635>
wdwd
<01730>
wavnw (6:10)
<05375>
LXXM
kai
<2532
CONJ
lhmqontai
<2983
V-FMI-3P
oi
<3588
T-NPM
oikeioi
<3609
A-NPM
autwn
<846
D-GPM
kai
<2532
CONJ
parabiwntai {V-PMS-3P} tou
<3588
T-GSN
exenegkai
<1627
V-AAN
ta
<3588
T-APN
osta
<3747
N-APN
autwn
<846
D-GPM
ek
<1537
PREP
tou
<3588
T-GSM
oikou
<3624
N-GSM
kai
<2532
CONJ
erei {V-FAI-3S} toiv
<3588
T-DPM
proesthkosi
<4291
V-RAPDP
thv
<3588
T-GSF
oikiav
<3614
N-GSF
ei
<1487
CONJ
eti
<2089
ADV
uparcei
<5225
V-PAI-3S
para
<3844
PREP
soi
<4771
P-DS
kai
<2532
CONJ
erei {V-FAI-3S} ouketi
<3765
ADV
kai
<2532
CONJ
erei {V-FAI-3S} siga
<4601
V-PAD-2S
eneka
<1752
PREP
tou
<3588
T-GSN
mh
<3165
ADV
onomasai
<3687
V-AAN
to
<3588
T-ASN
onoma
<3686
N-ASN
kuriou
<2962
N-GSM
NET © [draft] ITL
When
<05375>
their close relatives
<01730>
, the ones who will burn the corpses, pick
<05375>
up their bodies
<05635>
to remove
<03318>
the bones
<06106>
from
<04480>
the house
<01004>
, they will say
<0559>
to
<0834>
anyone who
<0834>
is in the inner rooms
<02142>
of the house
<01004>
, “Is anyone else
<05750>
with
<05973>
you?” He will respond
<0657>
, “Be quiet
<02013>
! Don’t
<03808>
invoke
<02142>
the Lord’s
<03068>
name
<08034>
!”
NET ©

When their close relatives, the ones who will burn the corpses, 1  pick up their bodies to remove the bones from the house, they will say to anyone who is in the inner rooms of the house, “Is anyone else with you?” He will respond, “Be quiet! Don’t invoke the Lord’s name!” 2 

NET © Notes

tn The translation assumes that “their relatives” and “the ones who will burn the corpses” are in apposition. Another option is to take them as distinct individuals, in which case one could translate, “When their close relatives and the ones who will burn the corpses pick up…” The meaning of the form translated “the ones who burn the corpses” is uncertain. Another option is to translate, “the ones who prepare the corpses for burial” (NASB “undertaker”; cf. also CEV). See S. M. Paul, Amos (Hermeneia), 215-16.

tn This verse is notoriously difficult to interpret. The Hebrew text literally reads, “And he will lift him up, his uncle, and the one burning him, to bring out bones from the house. And he will say to the one who is in the inner parts of the house, ‘Is there [anyone] still with you?’ And he will say, ‘Be quiet for not to invoke the name of the Lord.’” The translation assumes that the singular pronominal and verbal forms throughout the verse are collective or distributive. This last sentence has been interpreted in several ways: a command not to call on the name of the Lord out of fear that he might return again in judgment; the realization that it is not appropriate to seek a blessing in the Lord’s name upon the dead in the house since the judgment was deserved; an angry refusal to call on the Lord out of a sense that he has betrayed his people in allowing them to suffer.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.09 seconds
powered by bible.org