but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;
But Saul was told about their plot, and that they were watching for him day and night at the city gate so they could murder him.
but Saul got wind of it. They were watching the city gates around the clock so they could kill him.
But Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death:
but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night so that they might kill him;
But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The words “against him” are implied, as suggested by L&N 30.71.
2 tn Or “guarding.” This is a negative term in Luke-Acts (Luke 6:7; 14:1; 20:20).
3 tn The word πύλη (pulh) may refer to a house door or gate, or to the large gates used in a palace, temple, or city wall. Here the context clearly indicates a reference to the latter, so the translation “city gates” is used.