But Saul became more and more capable, 1 and was causing consternation 2 among the Jews who lived in Damascus by proving 3 that Jesus 4 is the Christ. 5
Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
Saul’s preaching became more and more powerful, and the Jews in Damascus couldn’t refute his proofs that Jesus was indeed the Messiah.
But their suspicions didn't slow Saul down for even a minute. His momentum was up now and he plowed straight into the opposition, disarming the Damascus Jews and trying to show them that this Jesus was the Messiah.
But Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ.
Saul became increasingly more powerful and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Messiah.
But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.
|NET © [draft] ITL|
became more and more
was causing consternation
among the Jews
|NET © Notes||
1 tn Grk “was becoming stronger,” but this could be understood in a physical sense, while the text refers to Saul’s growing ability to demonstrate to fellow Jews that Jesus was the Messiah. The translation “to become capable” for ἐνδυναμόω (endunamow) is given in L&N 74.7, with this specific verse as an example.
2 tn Or “was confounding.” For the translation “to cause consternation” for συγχέω (suncew) see L&N 25.221.
3 tn Or “by showing for certain.”
4 tn Grk “that this one”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” Note again the variation in the titles used.
sn See the note on Christ in 2:31.