But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.
But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison.
Saul was going everywhere to devastate the church. He went from house to house, dragging out both men and women to throw them into jail.
And Saul just went wild, devastating the church, entering house after house after house, dragging men and women off to jail.
But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison.
But Saul was ravaging the church by entering house after house; dragging off both men and women, he committed them to prison.
As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “began to harm [the church] severely.” If the nuance of this verb is “destroy,” then the imperfect verb ἐλυμαίνετο (elumaineto) is best translated as a conative imperfect as in the translation above. If instead the verb is taken to mean “injure severely” (as L&N 20.24), it should be translated in context as an ingressive imperfect (“began to harm the church severely”). Either option does not significantly alter the overall meaning, since it is clear from the stated actions of Saul in the second half of the verse that he intended to destroy or ravage the church.
2 tn The participle σύρων (surwn) has been translated as an finite verb due to requirements of contemporary English style.
3 tn BDAG 762 s.v. παραδίδωμι 1.b has “εἰς φυλακήν put in prison Ac 8:3.”