When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
Now when they heard this, they were cut to the quick, and they began gnashing their teeth at him.
The Jewish leaders were infuriated by Stephen’s accusation, and they shook their fists in rage.
At that point they went wild, a rioting mob of catcalls and whistles and invective.
Hearing these things, they were cut to the heart and moved with wrath against him.
When they heard these things, they became enraged and ground their teeth at Stephen.
When they heard these things they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn This verb, which also occurs in Acts 5:33, means “cut to the quick” or “deeply infuriated” (BDAG 235 s.v. διαπρίω).
2 tn Or “they gnashed their teeth.” This idiom is a picture of violent rage (BDAG 184 s.v. βρύχω). See also Ps 35:16.