you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it."
you who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it."
You deliberately disobeyed God’s law, though you received it from the hands of angels."
You had God's Law handed to you by angels--gift-wrapped!--and you squandered it!"
You, to whom the law was given as it was ordered by angels, and who have not kept it.
You are the ones that received the law as ordained by angels, and yet you have not kept it."
"who have received the law by the direction of angels and have not kept it ."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “whose betrayers and murderers you have now become, who received the law” The two consecutive relative clauses make for awkward English style, so the second was begun as a new sentence with the pronoun “You” supplied in place of the Greek relative pronoun to make a complete sentence in English.
2 tn Traditionally, “as ordained by angels,” but εἰς (eis) with the accusative here should be understood as instrumental (a substitute for ἐν [en]); so BDAG 291 s.v. εἰς 9, BDF §206. Thus the phrase literally means “received the law by the decrees [orders] of angels” with the genitive understood as a subjective genitive, that is, the angels gave the decrees.
sn Decrees given by angels. According to Jewish traditions in the first century, the law of Moses was mediated through angels. See also the note on “angel” in 7:35.
3 tn The Greek word φυλάσσω (fulassw, traditionally translated “keep”) in this context connotes preservation of and devotion to an object as well as obedience.
4 tn Or “did not obey it.”