That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honour of what their hands had made.
"At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
So they made an idol shaped like a calf, and they sacrificed to it and rejoiced in this thing they had made.
That was the time when they made a calf-idol, brought sacrifices to it, and congratulated each other on the wonderful religious program they had put together.
And they made the image of a young ox in those days, and made an offering to it, and had joy in the work of their hands.
At that time they made a calf, offered a sacrifice to the idol, and reveled in the works of their hands.
"And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “And.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
2 tn Grk “In those days.”
3 tn Or “a bull calf” (see Exod 32:4-6). The term μοσχοποιέω (moscopoiew) occurs only in Christian writings according to BDAG 660 s.v.
4 tn Grk “and brought,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
5 tn The imperfect verb εὐφραίνοντο (eufrainonto) has been translated ingressively. See BDAG 414-15 s.v. εὐφραίνω 2.
6 tn Or “in what they had done.”