"But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
"Our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,
"But our ancestors rejected Moses and wanted to return to Egypt.
words our fathers would have nothing to do with. "They craved the old Egyptian ways,
By whom our fathers would not be controlled; but they put him on one side, turning back in their hearts to Egypt,
Our ancestors were unwilling to obey him; instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt,
"whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “whom our.” The continuation of the sentence as a relative clause is awkward in English, so a new sentence was started in the translation at this point.
2 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”
3 sn To obey. Again the theme of the speech is noted. The nation disobeyed the way of God and opted for Egypt over the promised land.
4 sn Pushed him aside. This is the second time Moses is “pushed aside” in Stephen’s account (see v. 27).