When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
"At this remark, MOSES FLED AND BECAME AN ALIEN IN THE LAND OF MIDIAN, where he became the father of two sons.
When Moses heard that, he fled the country and lived as a foreigner in the land of Midian, where his two sons were born.
When Moses heard that, realizing that the word was out, he ran for his life and lived in exile over in Midian. During the years of exile, two sons were born to him.
And at these words, Moses went in flight to the land of Midian, and was living there for a time, and had two sons.
When he heard this, Moses fled and became a resident alien in the land of Midian. There he became the father of two sons.
"Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “At this word,” which could be translated either “when the man said this” or “when Moses heard this.” Since λόγος (logos) refers to the remark made by the Israelite, this translation has followed the first option.
2 tn Or “resident alien.” Traditionally πάροικος (paroiko") has been translated “stranger” or “alien,” but the level of specificity employed with “foreigner” or “resident alien” is now necessary in contemporary English because a “stranger” is a person not acquainted with someone, while an “alien” can suggest science fiction imagery.