"At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his father’s house.
"It was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father’s home.
"At that time Moses was born––a beautiful child in God’s eyes. His parents cared for him at home for three months.
"In just such a time Moses was born, a most beautiful baby. He was hidden at home for three months.
At which time Moses came to birth, and he was very beautiful; and he was kept for three months in his father’s house:
At this time Moses was born, and he was beautiful before God. For three months he was brought up in his father’s house;
"At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father’s house for three months.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “was well-formed before God,” or “was well-pleasing to God” (BDAG 145 s.v. ἀστεῖος suggests the meaning is more like “well-bred” as far as God was concerned; see Exod 2:2).
2 tn Grk “who was brought up for three months.” The continuation of the sentence as a relative clause is awkward in English, so a new sentence was started in the translation by changing the relative pronoun to a regular pronoun (“he”).