All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.
And fixing their gaze on him, all who were sitting in the Council saw his face like the face of an angel.
At this point everyone in the council stared at Stephen because his face became as bright as an angel’s.
As all those who sat on the High Council looked at Stephen, they found they couldn't take their eyes off him--his face was like the face of an angel!
And all those who were in the Sanhedrin, looking at him, saw that his face was like the face of an angel.
And all who sat in the council looked intently at him, and they saw that his face was like the face of an angel.
And all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw his face as the face of an angel.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “And all.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
2 tn Or “Sanhedrin” (the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).
3 tn Grk “at him”; the referent (Stephen) has been specified in the translation for clarity.
4 sn His face was like the face of an angel. This narrative description of Stephen’s face adds to the mood of the passage. He had the appearance of a supernatural, heavenly messenger.