So they stirred up the people and the elders and the teachers of the law. They seized Stephen and brought him before the Sanhedrin.
And they stirred up the people, the elders and the scribes, and they came up to him and dragged him away and brought him before the Council.
Naturally, this roused the crowds, the elders, and the teachers of religious law. So they arrested Stephen and brought him before the high council.
That stirred up the people, the religious leaders, and religion scholars. They grabbed Stephen and took him before the High Council
And the people, with the rulers and the scribes, were moved against him, and they came and took him before the Sanhedrin,
They stirred up the people as well as the elders and the scribes; then they suddenly confronted him, seized him, and brought him before the council.
And they stirred up the people, the elders, and the scribes; and they came upon him , seized him, and brought him to the council.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “and the,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
2 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 4:5.
3 tn Grk “approaching, they seized him”; the referent (Stephen) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Or “the Sanhedrin” (the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews). Stephen suffers just as Peter and John did.