At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).
The captain went with his Temple guards and arrested them, but without violence, for they were afraid the people would kill them if they treated the apostles roughly.
The chief and his police went and got them, but they handled them gently, fearful that the people would riot and turn on them.
Then the captain and some of the police went and took them, but not violently, for fear that they might be stoned by the people.
Then the captain went with the temple police and brought them, but without violence, for they were afraid of being stoned by the people.
Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “captain.”
2 tn Grk “the official [of the temple],” a title for the commander of the Jewish soldiers guarding the temple (thus the translation, “the commander of the temple guard”). See L&N 37.91.
3 tn The Greek term ὑπηρέτης (Juphreth") generally means “servant,” but in the NT is used for many different types of servants. See the note on the word “officers” in v. 22.
4 tn Grk “brought them”; the referent (the apostles) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Or “without violence.” It is clear, as well, that the apostles did not resist arrest.
6 tn Grk “for they feared lest they be stoned by the people.” The translation uses a less awkward English equivalent. This is an explanatory note by the author.