But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back,
But when the Temple guards went to the jail, the men were gone. So they returned to the council and reported,
When the police got there, they couldn't find them anywhere in the jail. They went back and reported,
But the men who were sent saw that they were not in the prison, and came back with the news,
But when the temple police went there, they did not find them in the prison; so they returned and reported,
But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The Greek term ὑπηρέτης (Juphreth") generally means “servant,” but in the NT is used for many different types of servants, like attendants to a king, the officers of the Sanhedrin (as here), assistants to magistrates, and (especially in the Gospel of John) Jewish guards in the Jerusalem temple (see L&N 35.20).
2 tn The words “for them” are not in the Greek text but are implied.
3 tn Grk “reported, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.