Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed.
Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed.
Crowds came in from the villages around Jerusalem, bringing their sick and those possessed by evil spirits, and they were all healed.
They came from the villages surrounding Jerusalem, throngs of them, bringing the sick and bedeviled. And they all were healed.
And numbers of people came together from the towns round about Jerusalem, with those who were ill and those who were troubled with unclean spirits: and they were all made well.
A great number of people would also gather from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those tormented by unclean spirits, and they were all cured.
Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.
[out] of the cities
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
2 sn Unclean spirits refers to evil spirits.
3 tn Literally a relative pronoun, “who.” In English, however, a relative clause (“bringing the sick and those troubled by unclean spirits, who were all being healed”) could be understood to refer only to the second group (meaning only those troubled by unclean spirits were being healed) or even that the unclean spirits were being healed. To avoid this ambiguity the pronoun “they” was used to begin a new English sentence.
4 sn They were all being healed. Note how the healings that the apostles provided were comprehensive in their consistency.