When Peter saw this, he said to them: "Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
But when Peter saw this, he replied to the people, "Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?
Peter saw his opportunity and addressed the crowd. "People of Israel," he said, "what is so astounding about this? And why look at us as though we had made this man walk by our own power and godliness?
When Peter saw he had a congregation, he addressed the people: "Oh, Israelites, why does this take you by such complete surprise, and why stare at us as if our power or piety made him walk?
And when Peter saw it he said to the people, You men of Israel, why are you so greatly surprised at this man? or why are you looking at us as if by our power or virtue we had given him the use of his legs?
When Peter saw it, he addressed the people, "You Israelites, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we had made him walk?
So when Peter saw it , he responded to the people: "Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?
by our own
|NET © [draft] ITL|
this, he declared
are you amazed
do you stare at
if we had made
by our own
|NET © Notes||
1 tn Or perhaps “People of Israel,” since this was taking place in Solomon’s Portico and women may have been present. The Greek ἄνδρες ᾿Ισραηλῖται (andre" Israhlitai) used in the plural would normally mean “men, gentlemen” (BDAG 79 s.v. ἀνήρ 1.a).
2 tn Grk “or why.”
3 tn Grk “him”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.