Acts 28:5

NET ©

However, Paul shook the creature off into the fire and suffered no harm.

NIV ©

But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.

NASB ©

However he shook the creature off into the fire and suffered no harm.

NLT ©

But Paul shook off the snake into the fire and was unharmed.

MSG ©

Paul shook the snake off into the fire, none the worse for wear.

BBE ©

But shaking off the beast into the fire, he got no damage.

NRSV ©

He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.

NKJV ©

But he shook off the creature into the fire and suffered no harm.

KJV
And
<3303> <3767>
he shook off
<660> (5660)
the beast
<2342>
into
<1519>
the fire
<4442>_,
and felt
<3958> (5627)
no
<3762>
harm
<2556>_.
GREEK
o
<3588>
T-NSM
men
<3303>
PRT
oun
<3767>
CONJ
apotinaxav
<660> (5660)
V-AAP-NSM
to
<3588>
T-ASN
yhrion
<2342>
N-ASN
eiv
<1519>
PREP
to
<3588>
T-ASN
pur
<4442>
N-ASN
epayen
<3958> (5627)
V-2AAI-3S
ouden
<3762>
A-ASN
kakon
<2556>
A-ASN
NET © [draft] ITL
However
<3767>
, Paul shook
<660>
the creature
<2342>
off
<660>
into
<1519>
the fire
<4442>
and suffered
<3958>
no
<3762>
harm
<2556>
.
NET © Notes

tn BDAG 737 s.v. οὖν 4 indicates the particle has an adversative sense here: “but, however.”

tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “shaking the creature off…he suffered no harm.” The participle ἀποτινάξας (apotinaxa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.