But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.
However he shook the creature off into the fire and suffered no harm.
But Paul shook off the snake into the fire and was unharmed.
Paul shook the snake off into the fire, none the worse for wear.
But shaking off the beast into the fire, he got no damage.
He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.
But he shook off the creature into the fire and suffered no harm.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn BDAG 737 s.v. οὖν 4 indicates the particle has an adversative sense here: “but, however.”
2 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Grk “shaking the creature off…he suffered no harm.” The participle ἀποτινάξας (apotinaxa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.