For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him.
And he stayed two full years in his own rented quarters and was welcoming all who came to him,
For the next two years, Paul lived in his own rented house. He welcomed all who visited him,
Paul lived for two years in his rented house. He welcomed everyone who came to visit.
And for the space of two years, Paul was living in the house of which he had the use, and had talk with all those who went in to see him,
He lived there two whole years at his own expense and welcomed all who came to him,
Then Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received all who came to him,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “He”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Or “stayed.”
3 tn Or perhaps, “two whole years at his own expense.” BDAG 654 s.v. μίσθωμα states, “the customary act. mng. ‘contract price, rent’…is not found in our lit. (Ac) and the pass. what is rented, a rented house is a mng. not found outside it (even Ammonius Gramm. [100 ad] p. 93 Valck. knows nothing of it. Hence the transl. at his own expense [NRSV] merits attention) ἐν ἰδίῳ μισθώματι in his own rented lodgings Ac 28:30 (for the idea cp. Jos., Ant. 18, 235).”
4 tn Or “and received.”