But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect."
"But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere."
But we want to hear what you believe, for the only thing we know about these Christians is that they are denounced everywhere."
But we would like very much to hear more. The only thing we know about this Christian sect is that nobody seems to have anything good to say about it."
But we have a desire to give hearing to your opinion: for as to this form of religion, we have knowledge that in all places it is attacked.
But we would like to hear from you what you think, for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against."
"But we desire to hear from you what you think; for concerning this sect, we know that it is spoken against everywhere."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “regarding this sect it is known to us.” The passive construction “it is known to us” has been converted to an active one to simplify the translation.
2 tn Grk “that everywhere it is spoken against.” To simplify the translation the passive construction “it is spoken against” has been converted to an active one with the subject “people” supplied.
3 tn On the term translated “speak against,” see BDAG 89 s.v. ἀντιλέγω 1.