Acts 28:12

NET ©

We put in at Syracuse and stayed there three days.

NIV ©

We put in at Syracuse and stayed there three days.

NASB ©

After we put in at Syracuse, we stayed there for three days.

NLT ©

Our first stop was Syracuse, where we stayed three days.

MSG ©

We put in at Syracuse for three days

BBE ©

And going into the harbour at Syracuse, we were waiting there for three days.

NRSV ©

We put in at Syracuse and stayed there for three days;

NKJV ©

And landing at Syracuse, we stayed three days.

KJV
And
<2532>
landing
<2609> (5685)
at
<1519>
Syracuse
<4946>_,
we tarried
<1961> (5656)
[there] three
<5140>
days
<2250>_.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
katacyentev
<2609> (5685)
V-APP-NPM
eiv
<1519>
PREP
surakousav
<4946>
N-APF
epemeinamen
<1961> (5656)
V-AAI-1P
hmerav
<2250>
N-APF
treiv
<5140>
A-APF
NET © [draft] ITL
We put in
<2609>
at
<1519>
Syracuse
<4946>
and stayed
<1961>
there three
<5140>
days
<2250>
.
NET © Notes

tn Grk “And putting in.” The participle καταχθέντες (katacqente") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. On the meaning of the participle, BDAG 516 s.v. κατάγω states, “Hence the pass., in act. sense, of ships and seafarers put in εἴς τι at a harborεἰς Συρακούσας Ac 28:12.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

sn Syracuse was a city on the eastern coast of the island of Sicily. It was 75 mi (120 km) from Malta.