From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.
Putting out to sea from there, we encountered headwinds that made it difficult to keep the ship on course, so we sailed north of Cyprus between the island and the mainland.
Out to sea again, we sailed north under the protection of the northeast shore of Cyprus because winds out of the west were against us,
And sailing again from there, we went on under cover of Cyprus, because the wind was against us.
Putting out to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
When we had put to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “putting out to sea.” The participle ἀναχθέντες (anacqente") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4 states, “as a nautical t.t. (ἀ. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”
2 tn BDAG 1040 s.v. ὑποπλέω states, “sail under the lee of an island, i.e. in such a way that the island protects the ship fr. the wind Ac 27:4, 7.” Thus they were east and north of the island.