But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.
" Yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
But take courage! None of you will lose your lives, even though the ship will go down.
But there's no need to dwell on that now. From now on, things are looking up! I can assure you that there'll not be a single drowning among us, although I can't say as much for the ship--the ship itself is doomed.
But now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship.
I urge you now to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
"And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The same verb is used for Paul’s original recommendation in Ac 27:9.
2 tn Grk “except the ship.” Here “but” is used to translate the improper preposition πλήν (plhn; see BDAG 826 s.v. πλήν 2) since an exception like this, where two different categories of objects are involved (people and a ship), is more naturally expressed in contemporary English with an adversative (“but”). The words “will be lost” are also supplied for clarity.
sn The “prophecy” about the ship serves to underscore Paul’s credibility as an agent of God. Paul addressed his audience carefully and drew attention to the sovereign knowledge of God.